Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Documentation sur les textiles
FR
Fichier en version française
TITUS-F

Vertaling van "version française utilise " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Rapport définitif du Comité de rédaction constitutionnelle française chargé d'établir, à l'intention du ministre de la Justice du Canada, un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels

Final report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice of Canada with a draft official French version of certain constitutional enactments


Premier rapport du comité de rédaction constitutionnelle française chargé d'établir, à l'intention du ministre de la Justice, un projet de version française officielle de certaines lois constitutionnelles

First report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice with a draft official French version of certain constitutional Acts


fichier en version française | FR [Abbr.]

French language file | FR [Abbr.]


documentation sur les textiles(version française) | TITUS-F [Abbr.]

Textile information treatment user's service | TITUS [Abbr.]


Étude comparative des versions française et anglaise du Questionnaire informatisé sur le mode de vie

A Comparison of the French and English Versions of the Computerized Lifestyle Assessment Instrument


La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
On dit « would » en anglais; et la version française utilise le mot « susceptible », que l’on pourrait définir en anglais comme « could ».

The English says " would" ; and the French says " susceptible," which has been defined as " could" .


La directive 98/24/CE utilise les termes "propriétés physico-chimiques, chimiques ou toxicologiques" (C'est déjà le cas dans la version française.)

Directive 98/24 uses terms physico-chemical, chemical or toxicological properties.


De l'avis de la commission des affaires juridiques, une telle interprétation pourrait se justifier par le fait que les versions anglaise et allemande de l'article 121 utilisent le terme général de "procédures" dans le titre (contrairement à la version française et aux autres versions linguistiques qui emploient le terme de "recours").

In the view of the Committee on Legal Affairs, such an interpretation could be justified by the fact that in the English and German version of Rule 121 the general term 'proceedings' is used in the title (unlike the French and the other linguistic versions which refer to 'recours').


Il est également proposé de supprimer le terme “grand” (avant “public”) dans la version française (“general” dans la version anglaise), de manière à éviter l’incertitude qui résulterait du changement de la formulation éprouvée de la directive actuelle, qui utilise simplement le terme “public”.

It is also proposed to delete the term "general" (before "public") in the English version ("grand" in the French version) so as to avoid the uncertainty which would be caused by changing the well-proven formulation in the current Directive, which simply uses the term "public".


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Je demande dès lors au Bureau d’utiliser la version française pour le point 5 et la version portugaise pour le point 8 et le considérant M.

Accordingly, I ask the Bureau to use the French version on point 5, and the Portuguese version on point 8 and on Recital M.


Par exemple, la version anglaise de l'alinéa 50(1) indique «the member or panel conducting the inquiry» tandis que la version française utilise «le membre instructeur».

For example, the English version of subsection 50(1) refers to " the members or panel conducting the inquiry" while the French version refers to " le membre instructeur" .


Nous tenions à accompagner notre vote de cette réserve qui s'applique également à l'utilisation, dans la version française en tout cas, du mot "race" de façon totalement inappropriée dans plusieurs articles.

We were anxious to accompany our vote with this reservation which also applies to the totally inappropriate use in several articles, in the French version at least, of the word ‘race’.


Par exemple, la version anglaise de l'alinéa 50(1) indique « the member or panel conducting the inquiry » tandis que la version française utilise « le membre instructeur ».

For example, the English version of subsection 50(1) refers to " the members or panel conducting the inquiry" while the French version refers to " le membre instructeur" .


À l'article 2, la version française utilise l'expression plus précise «député de la Chambre des communes».

In clause 2, the French version specifically and more accurately uses the phrase " député de la Chambre des communes" .


On dit « would » en anglais; et la version française utilise le mot « susceptible », que l'on pourrait définir en anglais comme « could ».

The English says " would" ; and the French says " susceptible," which has been defined as " could" .




Anderen hebben gezocht naar : titus-f     anglaise française     documentation sur les textiles     fichier en version française     version française utilise     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version française utilise ->

Date index: 2024-09-14
w