Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Documentation sur les textiles
FR
Fichier en version française
TITUS-F

Traduction de «version française soit » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Rapport définitif du Comité de rédaction constitutionnelle française chargé d'établir, à l'intention du ministre de la Justice du Canada, un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels

Final report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice of Canada with a draft official French version of certain constitutional enactments


Premier rapport du comité de rédaction constitutionnelle française chargé d'établir, à l'intention du ministre de la Justice, un projet de version française officielle de certaines lois constitutionnelles

First report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice with a draft official French version of certain constitutional Acts


fichier en version française | FR [Abbr.]

French language file | FR [Abbr.]


documentation sur les textiles(version française) | TITUS-F [Abbr.]

Textile information treatment user's service | TITUS [Abbr.]


Étude comparative des versions française et anglaise du Questionnaire informatisé sur le mode de vie

A Comparison of the French and English Versions of the Computerized Lifestyle Assessment Instrument


La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Il est convenu, - Que le Comité adopte la version anglaise modifiée de l’ébauche de rapport et que la version française soit refaite; et que la présidente désigne des membres du Comité pour approuver la traduction française révisée.

It was agreed, - That, the Committee adopt the English version of the draft report, as amended, and that the French version be redone; and that the Chair designate some members of the Committee to approve the revised French translation.


Bien que l'argument voulant que la version française soit plus conforme au contexte législatif que la version anglaise soit convaincant, il n'est pas décisif.

While the argument that the French version reflects the legislative context better than the English version does is persuasive, it is not determinative.


- Monsieur le Président, chers collègues. Je vous demande de considérer que la formulation exacte et originale du paragraphe 35 de la résolution qui est soumise au vote et qui souligne qu’il importe que la responsabilité sociale des entreprises intègre la biodiversité, que ce soit la version française qui soit prise en compte et que le mot «sociale», qui a disparu de la version anglaise, soit réintégré et que la version soit corrigée.

– (FR) Mr President, ladies and gentlemen, I would like to ask you to consider that the exact and original wording of paragraph 35 of the resolution, which is put to the vote and which stresses that corporate social responsibility should include biodiversity, is the French version, and that that should be the version used. Moreover, the word ‘social’, which has disappeared from the English version, should be reinserted and the version corrected.


Pour que la version française soit conforme à la version anglaise, qui dit : « amount specified in the notice in accordance with the particulars », particulars étant beaucoup plus inclusif, la version française a été modifiée.

So, in order for the French version to be consistent with the English version, which reads: “amount specified in the notice in accordance with the particulars” , the French version has been amended, given that the English term “particulars” is much more inclusive.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Nous avons pris bonne note de votre commentaire et nous ferons en sorte que la version française soit elle aussi complète.

Your comment has been noted, and we will ensure that the French version is also complete.


Honorables sénateurs, en 1975, le Sénat a amendé le projet de loi C-16, la loi modifiant la législation (statut de la femme), pour que la version française soit conforme à la version anglaise.

Honourable senators, in 1975, the Senate amended Bill C-16, the status of women amendment bill, to ensure the French version agreed with the English.


Honorables sénateurs, le but de cet amendement est de faire la correction pour que la version française soit conforme à la version anglaise.

Honourable senators, the purpose of this amendment is to make the French version agree with the English version.


– Je tiens à exprimer ma satisfaction que le rapport de Madame Grabowska soit mis aux voix aujourd’hui, d’abord parce que nous attendions la version révisée du règlement en question depuis longtemps, ensuite parce que ce vote devrait permettre une adoption du texte encore sous Présidence française, Présidence qui n’a pas ménagé ses efforts pour le faire aboutir.

– (FR) I should like to express my satisfaction that Mrs Grabowska’s report is being put to the vote today, first and foremost because we have been waiting for the revised version of the regulation in question for a long time, and secondly, because this vote should enable the text to be adopted while the French Presidency – a Presidency that has spared no effort to bring the text to a successful conclusion – is still in office.


- (ES) Madame la Présidente, je souhaiterais qu’au morceau de phrase ­ je lirai la version française car c’est celle que j’ai sous la main ­ "s'il est exigé par le droit de l'État membre requis ou requérant que la personne donne son consentement" soit ajouté "par le droit de l'État membre requis ou requérant".

– (ES) Madam President, in the phrase which reads ‘Where consent to the transfer is required from the person concerned’, the words ‘under the national law of the requesting or requested Member State’ should be added after ‘Where’.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version française soit ->

Date index: 2023-01-21
w