Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Version anglaise

Traduction de «version anglaise utilise » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.




Commande subséquente à plusieurs offres à commandes (suite) (version anglaise)

Call-up Against Multiple Standing Offers Continuation (english only)


Guide d'installation et de configuration de BeyondMail, version anglaise 2.2

BeyondMail 2.2 English : Installation and Configuration Guide
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
De l'avis de la commission des affaires juridiques, une telle interprétation pourrait se justifier par le fait que les versions anglaise et allemande de l'article 121 utilisent le terme général de "procédures" dans le titre (contrairement à la version française et aux autres versions linguistiques qui emploient le terme de "recours").

In the view of the Committee on Legal Affairs, such an interpretation could be justified by the fact that in the English and German version of Rule 121 the general term 'proceedings' is used in the title (unlike the French and the other linguistic versions which refer to 'recours').


Il est également proposé de supprimer le terme “grand” (avant “public”) dans la version française (“general” dans la version anglaise), de manière à éviter l’incertitude qui résulterait du changement de la formulation éprouvée de la directive actuelle, qui utilise simplement le terme “public”.

It is also proposed to delete the term "general" (before "public") in the English version ("grand" in the French version) so as to avoid the uncertainty which would be caused by changing the well-proven formulation in the current Directive, which simply uses the term "public".


EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 32006L0025 - EN - Directive 2006/25/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 avril 2006 relative aux prescriptions minimales de sécurité et de santé relatives à l'exposition des travailleurs aux risques dus aux agents physiques (rayonnements optiques artificiels) (dix‐neuvième directive particulière au sens de l'article 16, paragraphe 1, de la directive 89/391/CEE) - DIRECTIVE 2006/25/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL // Rayonnements optiques incohérents // Rayonnements optiques laser // DÉCLARATION DU CONSEIL // Déclaration du Conseil relative à l'utilisation du terme « - penalties - ...[+++]

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 32006L0025 - EN - Directive 2006/25/EC of the European Parliament and of the Council of 5 April 2006 on the minimum health and safety requirements regarding the exposure of workers to risks arising from physical agents (artificial optical radiation) (19th individual Directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC) - DIRECTIVE - OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL // Non-coherent optical radiation // Laser optical radiation // STATEMENT BY THE COUNCIL // Statement by the Council on the use of the word ‘penalties’ in the English version of legal instrument ...[+++]


- (EL) J’ai voté en faveur du considérant 3 ter (nouveau), relatif à la définition de l’espérance de vie en bonne santé, même si j’estime que la version anglaise du texte a tort, d’après moi, d’utiliser l’expression «disability free life expectancy indicator», contrairement à la version grecque, qui ne pose pas un tel problème.

– (EL) I voted in favour of Recital 3b (new) on the definition of the duration of a healthy life, even though I consider that the English version of the text is wrong, in my opinion, to use the phrase 'disability-free life expectancy indicator', unlike the Greek translation, which presents no such problem.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Peu de modifications sont suggérées pour l'axe 4, si ce n'est que l'utilisation du terme "endogène", du moins tel qu'il apparaît dans la version anglaise, n'est pas assez explicite et qu'une reformulation est recommandée.

Little change is suggested in relation to axis 4, except that it is felt that the use of the word "endogenous", as it appears in the English version at least, makes the point less plainly than desirable and rewording is recommended.


Si, dans les versions révisées anglaises des instruments juridiques où le terme «sanctions» était utilisé antérieurement, ce terme est remplacé par le terme «penalties», cela ne constitue pas une modification de fond.

If, in revised English versions of legal instruments where the word ‘sanctions’ has previously been used, this word is replaced with the word ‘penalties’, this does not constitute a substantive difference.


La commission de l'environnement estime que cette formulation peut être améliorée en utilisant, dans la version anglaise, le terme "preserved" (en conserve), au lieu de "canned" (en boîte), afin de couvrir également les conserves de denrées alimentaires dans des récipients autres que des boîtes de fer blanc.

The Committee feels that this formulation can be improved by using the term 'preserved' instead of 'canned' in order to include also preserving foodstuff in containers other than cans.


L'avis de l'IME est basé sur la version anglaise des propositions; en vue de garantir une interprétation et une application uniformes, dans les États membres, de ces actes juridiques essentiels, l'IME insiste sur le fait que le Conseil doit veiller tout particulièrement à ce que les termes juridiques utilisés dans les versions authentiques des propositions soient équivalents dans toutes les langues officielles de la Communauté.

The opinion is issued on the basis of the English version of the drafts; in order to ensure a uniform interpretation and application within Member States of these essential legal acts, the EMI would emphasise the particular need for the Council to ensure the equivalence of the legal terms employed in the authentic versions of the drafts in all the official languages of the Community.


Le carnet TIR est imprimé en français , à l'exception de la page 1 de la couverture dont les rubriques sont également imprimées en anglais ; les règles relatives à l'utilisation du carnet TIR sont reproduites en version anglaise à la page 3 de ladite couverture .

The TIR carnet is printed in French except for page 1 of the cover where the items are also printed in English. The "rules regarding the use of the TIR carnet" given in given in French on page 2 of the cover are also printed in English on page 3 of the cover.


1. Le Carnet TIR est imprimé en français, à l'exception de la page 1 de la couverture dont les rubriques sont également imprimées en anglais; les «Règles relatives à l'utilisation du Carnet TIR» à la page 2 de la version française sont reproduites en version anglaise à la page 3 de ladite couverture.

1. The TIR Carnet is printed in French except for page 1 of the cover where the items are also printed in English. The ‘Rules regarding the Use of the TIR Carnet’ given in French on page 2 of the cover are also printed in English on page 3 of the cover.




D'autres ont cherché : anglaise française     version anglaise     version anglaise utilise     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version anglaise utilise ->

Date index: 2023-04-13
w