Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Version anglaise

Traduction de «version anglaise avait » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.




Commande subséquente à plusieurs offres à commandes (suite) (version anglaise)

Call-up Against Multiple Standing Offers Continuation (english only)


Guide d'installation et de configuration de BeyondMail, version anglaise 2.2

BeyondMail 2.2 English : Installation and Configuration Guide
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Si j'ai bien compris, par le passé, la plupart du temps lorsqu'une loi fédérale était rédigée, la version anglaise avait tendance à se servir des termes de common law, et la version française avait tendance à utiliser les termes du Code civil, dont les significations pouvaient ou non correspondre.

As I understand it, historically much of the time when federal law was being drafted, the English version tended to use common law language, and the French version tended to use civil code language, whose meaning might or might not correspond.


Mme René de Cotret: Il y avait une disposition — je ne sais plus laquelle — où on avait posé une question parce que la version anglaise fait allusion à l'article 451, alors que la version française n'en parlait pas.

Ms. René de Cotret: There was one provision — I do not remember which one — that raised a concern about a reference to 451 in the English that was not repeated in the French.


M. Bernard Patry: Madame Girard-Bujold, le texte ne s'applique qu'à la version anglaise, parce qu'il y avait des contradictions entre les versions anglaise et française.

Mr. Bernard Patry: Ms. Girard-Bujold, the amendment concerns only the English version because there were some inconsistencies in the English versus the French wording.


2) Il a été admis qu'une erreur avait été commise dans les considérants de la version en langue anglaise de la proposition codifiée, où l'indication "(2)" apparaît par erreur comme un numéro de considérant précédant une autre indication qui aurait dû apparaître dans une boîte de référence, en conséquence de quoi les considérants 2 à 105 ont été à tort numérotés 3 à 106.

2) It was acknowledged that a mistake occurred in the preamble to the English language version of the codification proposal, in which the indication "(2)" erroneously appears as a recital number preceding another indication that should have appeared in a reference box. As a consequence thereof, recitals 2 to 105 were erroneously numbered 3 to 106.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La version anglaise n'a pas changé, mais les rédacteurs de l'autre endroit ont estimé qu'il y avait lieu de modifier la traduction française de la version anglaise.

The English version was not changed, but the drafters in the other place felt that the French translation of the English words would be more appropriately redrafted.


La formule «à sa demande» figurant au point 8 n’avait pas été rendue dans les versions anglaise et suédoise. Elle est réintroduite dans le texte.

The words "upon his request" in point 8 which were not translated into the EN and SE versions are brought back in the text.


[2] Dans le texte modifié, l’expression «le cas échéant» figurant au point 4 avait été erronément rendue par l’expression «where necessary» dans la version anglaise; elle est remplacée par les termes «in such cases».

[2] In the amended text, the words "le cas échéant" in point 4 which had wrongly been translated by the words "where necessary" in the EN version, are replaced by the words "in such cases".


La formule «à sa demande» figurant au point 8 n’avait pas été rendue dans les versions anglaise et suédoise. Elle est réintroduite dans le texte.

The words "upon his request" in point 8 which were not translated into the EN and SE versions are brought back in the text.


[2] Dans le texte modifié, l’expression «le cas échéant» figurant au point 4 avait été erronément rendue par l’expression «where necessary» dans la version anglaise; elle est remplacée par les termes «in such cases».

[2] In the amended text, the words "le cas échéant" in point 4 which had wrongly been translated by the words "where necessary" in the EN version, are replaced by the words "in such cases".


Le sénateur Fraser : Je propose que le comité obtienne des copies des documents suivants : La déclaration initiale du sénateur Comeau — je pensais qu'il avait plus de renseignements que ceux qu'il nous a lus au sujet des divergences qui existent, selon lui, entre l'ébauche finale de la version française et la version anglaise; l'ébauche de la version française du rapport dont disposaient les membres du comité à l'étape de l'étude article par article; ...[+++]

Senator Fraser: I move that this committee obtain copies of the following documents: Senator Comeau's original statement — I thought he had more material than he read to us about discrepancies that he saw between the final draft French version and the English version; that draft French-language report that was in the committee room at the clause-by-clause meeting; if possible, the English draft report with which the committee began its meeting; and Mr. Audcent's statement, because he had many legal references there.




D'autres ont cherché : anglaise française     version anglaise     version anglaise avait     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version anglaise avait ->

Date index: 2023-01-13
w