Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Version anglaise

Vertaling van "version anglaise après " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.




Commande subséquente à plusieurs offres à commandes (suite) (version anglaise)

Call-up Against Multiple Standing Offers Continuation (english only)


Guide d'installation et de configuration de BeyondMail, version anglaise 2.2

BeyondMail 2.2 English : Installation and Configuration Guide
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Après un examen plus poussé, nous avons jugé que la version française ne correspondait pas à la version anglaise. C'est pourquoi pour qu'elle corresponde à la version anglaise qui est la plus exacte en ce qui nous concerne, nous proposons de modifier le libellé de la version française à partir de la ligne 6 pour qu'il se lise comme suit: «à se livrer à des opérations à l'égard de substances désignées» au lieu de «à faire le commerce».

After further consideration, we felt that this French version was not similar to the English one, so we are proposing, in order to match the English version, which is more appropriate as far as we are concerned, to change the French text starting at line number 6 to read " à se livrer à des opérations à l'égard de substances désignées" instead of " à faire le commerce" .


Après débat, l'amendement, mis aux voix, est rejeté. Steve Mahoney propose, Projet de loi C-11 Article 117 Page 52 Motion de Que le projet de loi C-11, à l'article 117, soit modifié par (a) substitution, dans la version anglaise, à la ligne 12, page 52, de ce qui suit : (1) with respect to (b) substitution, dans la version anglaise, à la ligne 29, page 52, de ce qui suit : (1) with respect to Après débat, l' ...[+++]

After debate, the question being put on the amendment, it was negatived. moved, Bill C-11 Clause 117 Page 52 Steve Mahoney moved by That Bill C-11, in Clause 117, be amended by (a) replacing, in the English version, line 12 on page 52 with the following: (1) with respect to (b) replacing, in the English version, line 29 on page 52 with the following: (1) with respect to After debate, the question being put on the amendment, it was adopted.


Après débat, il est convenu que le projet de loi S-215 soit modifié, à l'article 3, page 2, en déplaçant le « and » de la ligne 23 à la ligne 25 dans la version anglaise, et en remplaçant le « ». par un « ; » à la ligne 25 dans la version anglaise et à la ligne 28 dans la version française.

After debate, it was agreed that Bill S-215 be amended, in clause 3, on page 2, by moving the ``and'' from line 23 to line 25, and by replacing the ``'. ' with a ``; '' at line 25.


Tony Tirabassi propose, Que le projet de loi C-25, à l'article 12, soit modifié : a) par substitution, dans la version française, à la ligne 19, page 134, de ce qui suit : « une durée déterminée». b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 21, page 134, de ce qui suit : « specified term ceases to be an employee at the » c) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 24 et 25, page 134, de ce qui suit : « (2) A deputy head may extend a specified term referred to in subsection (1), and such an » d) par ad ...[+++]

Tony Tirabassi moved, That Bill C-25, in Clause 12, be amended by (a) replacing, in the French version, line 19 on page 134 with the following: une durée déterminée (b) replacing, in the English version, line 21 on page 134 with the following: specified term ceases to be an employee at the (c) replacing, in the English version, lines 24 and 25 on page 134 with the following: (2) A deputy head may extend a specified term referred to in subsection (1), and such an (d) by adding after line 28 on page 134 the following: (3) This section d ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Par l’intermédiaire de deux avocats établis en Turquie, les requérantes ont déposé au greffe du Tribunal une version en langue anglaise et une version en langue turque d’une requête en annulation de la décision litigieuse, respectivement les 21 et 23 février 2006 (ci-après la «première requête»).

5 Through two lawyers practising in Turkey, on 21 and 23 February 2006 the appellants lodged at the Registry of the Court of First Instance first a version in English and then a version in Turkish of an application for annulment of the contested decision (‘the first application’).


Faisant suite à une lettre du greffe du Tribunal du 21 mars 2006 informant les requérantes que leur recours ne pouvait être traité dans la mesure où elles devaient être représentées aux fins de ce litige par un avocat habilité à exercer devant une juridiction d’un État membre de l’Union européenne ou d’un autre État partie à l’accord sur l’Espace économique européen (ci-après l’«accord EEE»), elles ont déposé le 6 avril 2006, par l’intermédiaire de M Ç. Şahin, avocat inscrit au barreau de Düsseldorf (Allemagne), une traduction en langue allemande de la version en langue ...[+++]

6 Following a letter dated 21 March 2006 from the Registry of the Court of First Instance which informed them that their action could not be dealt with because for the purposes of proceedings they had to be represented by a lawyer authorised to practise before a court of a Member State of the European Union or of another State which is a party to the Agreement on the European Economic Area (‘the EEA Agreement’), on 6 April 2006 the appellants lodged, through Mr Ç. Şahin, a lawyer who is a member of the Düsseldorf bar (Germany), a translation in German of the English language version of the first applic ...[+++]


La déclaration figurant à l’article 1er est déposée auprès du directeur général de l’Agence internationale de l’énergie atomique, dépositaire de la convention, dès que possible après l’entrée en vigueur de la présente décision, au moyen d’une lettre signée par le chef de la délégation de la Commission européenne auprès des organisations internationales à Vienne, accompagnée des versions anglaise, française et espagnole de la présente décision.

The declaration in Article 1 shall be deposited with the Director-General of the International Atomic Energy Agency, depositary of the Convention, as soon as possible after the entry into force of this Decision by letter signed by the Head of the Delegation of the European Commission to the International Organisations in Vienna, together with the English, French and Spanish versions of the present Decision.


Pour vous donner un exemple, les quatre mots ci-après ont disparu, tant dans la version néerlandaise que dans la version allemande, au paragraphe 4 ainsi qu’au paragraphe 5, à savoir je cite en anglais : "in so far as". C’est pour cette raison précise que je voudrais vous demander que la version anglaise fasse foi.

To give you an example, in both paragraphs 4 and 5 of the Dutch and German versions, the equivalents of the English words: “in so far as” have been omitted. This is why I would ask you to consider the English version as the original version.


Au point 2.5.3.3.3, dans la seule version anglaise, ajouter, après le chiffre 80 le symbole «Hz» exprimant l'unité de mesure.

Item 2. 5.3.3.3 : In the English version only, the symbol "Hz" shall be inserted after the figure "80" to indicate the unit of measurement.


La version anglaise du même article est modifiée par le même article du projet de loi pour que le libellé LRLCE soit neutre (par l’ajout, dans la version anglaise, de « or her » après l’article possessif « his ») (voir aussi pour des modifications semblables, l’art. 7 du projet de loi, qui modifie l’art. 17 de la LRLCE).

The English version of the same section is amended by the same clause to make the Act gender neutral (by adding “or her” after the possessive article “his”) (see also, for similar amendments, clause 7 amending section 17).




Anderen hebben gezocht naar : anglaise française     version anglaise     version anglaise après     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version anglaise après ->

Date index: 2023-02-12
w