Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «turquie devrait-elle » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
La sagesse ... fonctionne moins bien et échoue plus souvent qu'elle ne le devrait

Wisdom is less operative and more frustrating than it should be
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
En ce qui concerne la Turquie, son intégration dans le mécanisme de coopération vient de commencer mais elle devrait produire, dans un délai raisonnable, des résultats analogues à ceux observés dans les autres pays.

For Turkey, the integration into the co-operation mechanism has just recently started, but within a reasonable period of time, it is expected to provide results similar to those seen in the other countries.


estime que, si la Turquie souhaite jouer un rôle de modèle pour les pays du Printemps arabe, elle doit poursuivre ses réformes avec détermination et garantir la mise en œuvre de la législation adoptée; rappelle que la Turquie devrait obtenir des résultats visibles et concrets dans l'application du principe de l'égalité et le respect des droits des femmes;

Believes that if Turkey wishes to play a role as a model for the ‘Arab Spring’ countries, it should continue its reforms with determination and guarantee the implementation of the legislation voted; recalls that Turkey needs to achieve visible and concrete results in the application of the principle of equality and respect for women’s rights;


Pourquoi la Turquie devrait-elle ouvrir ses ports aux bateaux battant pavillon chypriote alors que les ports du Nord de Chypre sont fermés au commerce international et que les vols internationaux directs ne peuvent pas atterrir à l’aéroport d’Ercan?

Why should Turkey open its ports to ships flying the flag of the Republic of Cyprus when the ports of Northern Cyprus are closed to international trade and direct international flights cannot land at Ercan airport?


Après tout, pourquoi la Turquie devrait-elle se battre pour remplir des conditions alors que le fait de ne pas y satisfaire aujourd’hui n’est pas considéré comme un obstacle à l’ouverture des négociations?

After all, why should it strive to meet any conditions, when the fact that it is not doing so today is not deemed an impediment to opening negotiations?


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La Turquie devrait remplir les engagements liés à la mise en œuvre complète et non discriminatoire du protocole additionnel à l’accord d’association, conformément aux conclusions du Conseil du 11 décembre 2006; jusqu'à ce qu'elle l'ait fait, huit chapitres ne seront pas ouverts;

Turkey should fulfil the commitments related to full non-discriminatory implementation of the Additional Protocol to the Association Agreement in accordance with the Council conclusions of 11 December 2006, and until Turkey does so, eight chapters will not be opened.


57. demande à la Turquie de s'engager à maintenir de bonnes relations de voisinage et rappelle à ce propos à la Turquie qu'elle devrait s'abstenir de toute menace à l'égard de pays voisins (par exemple, la menace de "casus belli" contre la Grèce en ce qui concerne le droit de celle-ci de déterminer l'extension de ses eaux territoriales) ainsi que de toute activité militaire susceptible de créer des tensions (par exemple, les violations répétées des dispositions de la FIR (région d'information de vol) d'Athènes et de l'espace aérien na ...[+++]

57. Calls on Turkey to commit itself to good neighbourly relations; reminds Turkey in this context that it should refrain from any threats against neighbouring countries (e.g. the "casus belli" threat against Greece concerning its right to determine the extent of its territorial waters), as well as from tension-prone military activities (e.g. continuous violations of the Athens Flight Information Region rules and of Greek national airspace) which also threaten air-navigation safety, affect good neighbourly relations and could negatively influence the accession process; calls on Turkey to engage in serious and intensive efforts for the ...[+++]


La Turquie devrait aussi être en mesure de faire face à moyen terme à la pression concurrentielle et aux forces du marché à l'intérieur de l'Union, à condition qu’elle s’attache à poursuivre sur la voie de la stabilisation et adopte de nouvelles mesures décisives sur le plan des réformes structurelles.

Turkey should also be able to cope with competitive pressure and market forces within the Union in the medium term, provided that it firmly maintains its stabilisation policy and takes further decisive steps towards structural reforms.


La Turquie devrait également être en mesure de faire face à la pression concurrentielle et aux forces du marché à l'intérieur de l'Union à condition qu'elle maintienne fermement le cap de la stabilisation et adopte de nouvelles mesures décisives en termes de réformes structurelles.

Turkey should also be able to cope with competitive pressure and market forces within the Union, provided that it firmly maintains its stabilisation policy and takes further decisive steps towards structural reforms.


Voilà de quoi il s'agit et la Turquie devrait elle aussi en prendre acte.

That is what is at stake here and Turkey too should acknowledge it.


En ce qui concerne la Turquie, son intégration dans le mécanisme de coopération vient de commencer mais elle devrait produire, dans un délai raisonnable, des résultats analogues à ceux observés dans les autres pays.

For Turkey, the integration into the co-operation mechanism has just recently started, but within a reasonable period of time, it is expected to provide results similar to those seen in the other countries.




D'autres ont cherché : turquie devrait-elle     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

turquie devrait-elle ->

Date index: 2023-03-18
w