Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Chambre de commerce italienne au Canada
Crème glacée italienne
Crème glacée à l'italienne
Directeur d'agence de traduction
Directrice d'agence de traduction
Directrice de bureau de traduction
Disposition à l'italienne
Division de la Traduction italienne
Format album
Format allongé
Format atlas
Format en largeur
Format en travers
Format horizontal
Format oblong
Format « paysage »
Format à l'italienne
Gelato
Glace italienne
Glace à l'italienne
Greffe à l'italienne
La Chambre de commerce italienne de Montréal
Méthode italienne
Opération italienne
Orientation à l'italienne
Présentation à l'horizontale
Présentation à l'italienne
Traduction
Traduction automatique
Traduction électronique
Unité de la traduction italienne

Traduction de «traduction italienne » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Division de la Traduction italienne

Italian Translation Division


Unité de la traduction italienne

Italian Translation Unit


crème glacée italienne | crème glacée à l'italienne | glace italienne | glace à l'italienne | gelato

gelato | Italian ice cream


directeur d'agence de traduction | directrice de bureau de traduction | directeur d'agence de traduction/directrice d'agence de traduction | directrice d'agence de traduction

language interpretation agency director | language translation agency manager | language interpretation agency supervisor | translation agency manager


greffe à l'italienne | méthode italienne | opération italienne

Italian method


format à l'italienne | format oblong | format en largeur | format en travers | présentation à l'italienne | disposition à l'italienne | format allongé | format album | format atlas

landscape | oblong size | oblong format | cabinet size | cross size | broadside size | landscape format | oblong | broadsheet | broadsize | broad fold


format à l'italienne | format horizontal | présentation à l'italienne | orientation à l'italienne | format « paysage » | présentation à l'horizontale

landscape | landscape format | horizontal format | landscape orientation | landscape mode | landscape layout | wide orientation


Chambre de commerce italienne au Canada [ La Chambre de commerce italienne de Montréal ]

Italian Chamber of Commerce in Canada [ Italian Chamber of Commerce of Montreal ]


traduction automatique | traduction électronique

CAT tranlsation | machine translating | computer-assisted translation | machine translation


utiliser des techniques d’évaluation pour anticiper l'ampleur d'un travail de traduction

employ translation assessment techniques | translation assessment techniques | employ assessment techniques for translations | employ assessment techniques to anticipate translation efforts
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Au cours de la même réunion du conseil d'administration de SACE du 1er avril 2009, le membre du conseil d'administration de SACE qui occupait, dans le même temps, un poste d'encadrement au Ministero del Commercio estero (en tant que directeur de la direction générale de la politique d'internationalisation de ce ministère, aujourd'hui dénommé «Ministero dello Sviluppo economico» [ministère du développement économique]) a déclaré que «l'activité exercée par SACE en matière de “support” au système des entreprises [italiennes] n'est pas toujours clairement perçue à l'extérieur» [traduction ...[+++]

Moreover, the member of SACE's Board of Directors, also having a management position in the Ministry of Foreign Trade (the current Ministry for Economic Development — Director of the General Division for the internationalisation policy of the Ministry for Foreign Trade), stated in the same meeting of SACE's Board of Directors of 1 April 2009 that ‘the support provided to the system [of Italian enterprises] by the businesses carried out by SACE is not always clearly perceived externally, which coincides, also, with the importance of supporting SACE BT, also through its recapitalisation’ (140).


Le conseil compte sur les mesures financières et les capacités techniques de SACE pour apporter une contribution substantielle à la reprise de l'économie italienne» [traduction libre].

The Board is confident that SACE's financial measures and expertise can make a major contribution to the recovery of the Italian economy’.


- (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, concernant le paragraphe 166, je voudrais juste signaler que le texte original en anglais est la version authentique, car il y a trop de traductions qui déforment complètement le sens. Par exemple, la traduction italienne parle de «morte decorosa» [mort décente].

– (IT) Mr President, ladies and gentlemen, on paragraph 166 I would just like to point out that the original English text is the authentic version, because there are too many translations which completely distort the meaning; for example, the Italian translation speaks of 'morte decorosa' [decent death].


[La députée s'exprime en italien et fournit la traduction suivante:] J'ai le plaisir de féliciter la Mission catholique italienne de l'Annunziata en cette occasion historique.

[Member spoke in Italian and provided the following translation:] I am pleased to congratulate the Annunziata Catholic Italian Mission on this historic occasion.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Par lettre datée du 13 juin 2006 la Commission a demandé aux autorités italiennes la prorogation de 30 jours du délai fixé par l’article 4, paragraphe 5 du règlement (CE) no 659/1999 du Conseil (1) pour pouvoir prendre sa décision, soit jusqu’au 26 juillet 2006 et cela en considération des délais de traduction de la décision elle-même.

By letter of 13 June 2006, the Commission asked the Italian authorities to extend the 30-day time limit laid down in Article 4(5) of Council Regulation (EC) No 659/1999 (1) to be able to take its decision, i.e. until 26 July 2006, to take account of the time required for the translation of the decision itself.


[Traduction] Malgré leur contribution, le gouvernement du Canada a ordonné injustement l'inscription et l'internement de nombreuses personnes d'origine italienne pendant la Seconde Guerre mondiale, uniquement en raison de leur origine ethnique.

[English] Despite this contribution, many persons of Italian origin were unjustly registered and interned by the Government of Canada during the second world war solely because of their ethnic origin.


Je le répète, le texte du rapport dit : "les États membres devraient éviter l'utilisation des armes à feu", et la traduction italienne est la suivante : "les États membres devraient interdire l'utilisation des armes à feu".

I repeat, the rapporteur’s text says: ‘The use of guns must be absolutely avoided’, and the translation is: ‘The use of guns must be absolutely forbidden’.


[Traduction] Certains de mes collègues libéraux et moi avons étroitement collaboré avec des Canadiens d'origine italienne pour faire valoir le point de vue des Italo-Canadiens dans la prise de décision du CRTC.

[English] Some of my Liberal colleagues and I have worked in collaboration with Canadians of Italian origin to assure that their views are taken into account when the CRTC renders its decision.


Je profite de l'occasion qui m'est donnée ce soir - et je le répéterai demain à l'Assemblée - de dire que la traduction italienne nous pose un problème : la traduction de l'huile "brute" par "greggio " (brute) n'est pas acceptable pour notre pays et demain je demanderai donc que dans la version italienne l'on utilise le terme "naturale " (naturelle) ou "vergine " (vierge).

This evening I take the opportunity – and I shall repeat this in the House tomorrow – to say that we have a problem with the Italian translation: the translation of ‘brut ’, referring to oil, as ‘greggio ’ (crude) is not acceptable in my country and so tomorrow I shall ask for the Italian version to use the term ‘naturale ’ (natural) or ‘vergine ’ (virgin).


Je profite de l'occasion qui m'est donnée ce soir - et je le répéterai demain à l'Assemblée - de dire que la traduction italienne nous pose un problème : la traduction de l'huile "brute" par "greggio" (brute) n'est pas acceptable pour notre pays et demain je demanderai donc que dans la version italienne l'on utilise le terme "naturale" (naturelle) ou "vergine" (vierge).

This evening I take the opportunity – and I shall repeat this in the House tomorrow – to say that we have a problem with the Italian translation: the translation of ‘brut’, referring to oil, as ‘greggio’ (crude) is not acceptable in my country and so tomorrow I shall ask for the Italian version to use the term ‘naturale’ (natural) or ‘vergine’ (virgin).


w