- (IT) Monsieur le Président, compte tenu que, dans la déclaration commune sur le sommet Union européenne - Russie, les différentes versions ne sont pas compatibles dans la mesure où elles comportent des traductions divergentes - la version officielle est la version anglaise qui dit "président en charge du Conseil de l’Europe", alors que les versions française et portugaise disent "président italien du Conseil" -, et dès lors que les autres versions pourraient présenter la même erreur - ça va sans dire - et que ces deux définitions rendent incompréhensibles les dispositions qui sous-tendent le paragraphe susmentionné, je vous demande, avant de passer au vote, s’il est
possible d’aligner toutes les versions ...[+++] ou, dans le cas contraire, de reporter le vote sur cette résolution à la prochaine période de session de Bruxelles.– (IT) Mr President, considering that, in the Joint Statement on the EU
-Russia summit, the versions are not compatible in that they contain different translations – the official version is the English one, which says ‘President of the European Council’, whilst the French and Portuguese versions say ‘Italian President of the Council’ – and, given the fact that the other versions could presumably contain the same error – ça va sans dire – and that the two definitions make the provisions below the aforementioned paragraph meaningless, I would like to ask whether, befor
e proceeding to the vote ...[+++], it would be possible to have all the versions brought into line, or, if not, if the vote on this resolution can be postponed to the next part-session in Brussels.