Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Formulation libre
Formule d'autorisation - traitement de textes
Formule d'édiction et texte complémentaire
Sans structure fixe
Texte libre

Traduction de «texte serait formulé » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
formulation libre [ sans structure fixe | texte libre ]

freetext [ free text ]


formule d'édiction et texte complémentaire

granting words


formule d'autorisation - traitement de textes

Word Processing Communications Sheet
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
C'est un texte qui indique essentiellement quels changements on prévoit apporter aux règles actuelles, quelles nouvelles règles on voudrait ajouter au présent Accord sur l'agriculture et quel type de formule serait utilisée pour spécifier certains des engagements que prendraient les pays participants en matière de réduction.

Basically it is a text that would say what changes to current rules we would be anticipating, what new rules we would want to be adding to the current agreement on agriculture, and what kind of formula for reductions we would be using to earmark some of the commitments countries would be making.


Plusieurs États membres (Chypre, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lituanie, Malte, Portugal, Royaume-Uni et Suède) ont défini ne serait-ce que certaines de ces notions dans leurs textes de transposition, usant en général d’une formulation très proche de celle de la directive et clarifiant ainsi opportunément la portée des mesures nationales d’exécution.

Several Member States (Cyprus, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Lithuania, Malta, Portugal, Sweden and United Kingdom) have provided definitions of at least some of these notions in their transposing legislation, by using wording that in most cases is very similar to that used in the Directive. This usefully clarifies the scope of the national implementing measures.


Plusieurs États membres (Chypre, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lituanie, Malte, Portugal, Royaume-Uni et Suède) ont défini ne serait-ce que certaines de ces notions dans leurs textes de transposition, usant en général d’une formulation très proche de celle de la directive et clarifiant ainsi opportunément la portée des mesures nationales d’exécution.

Several Member States (Cyprus, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Lithuania, Malta, Portugal, Sweden and United Kingdom) have provided definitions of at least some of these notions in their transposing legislation, by using wording that in most cases is very similar to that used in the Directive. This usefully clarifies the scope of the national implementing measures.


Il ne devrait pas être là, et je signale dès lors que le vote par division n’est pas nécessaire puisque le texte serait formulé comme suit: «y compris des installations appartenant à des bases militaires telles que».

It should not be there. In which case, I propose that the split vote would be unnecessary, because the text would read: ‘including facilities pertaining to military bases such as..’.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
J’avais l’intention de voter pour le texte original, mais je n’ai pas voulu voter contre la formulation de l’amendement qui, bien qu’elle soit moins forte que le texte original au sujet des droits des États membres, répondait suffisamment à mes craintes, et il était clair qu’elle serait adoptée à une écrasante majorité.

It was my intention to vote for the original text, but I did not wish to vote against the amendment wording which, though not as strong as the original text in relation to rights of Member States, did address my concerns sufficiently, and it was clear it would be overwhelmingly carried.


J’avais l’intention de voter pour le texte original, mais je n’ai pas voulu voter contre la formulation de l’amendement qui, bien qu’elle soit moins forte que le texte original au sujet des droits des États membres, répondait suffisamment à mes craintes, et il était clair qu’elle serait adoptée à une écrasante majorité.

It was my intention to vote for the original text, but I did not wish to vote against the amendment wording which, though not as strong as the original text in relation to rights of Member States, did address my concerns sufficiently, and it was clear it would be overwhelmingly carried.


un accord international en application duquel la Commission serait obligée d'autoriser le transfert de ces données; on ne peut que regretter, d'ailleurs, la formulation ambiguë de certaines clauses de la décision et des "undertakings" annexés (tels que ceux sur la durée, les mécanismes de contrôle, les cas de suspension ou de retrait de la décision, les conditions d'intervention des États membres.) qui pourrait donner la fausse impression que des obligations pourraient découler de ce texte ...[+++]

an international agreement pursuant to which the Commission would be obliged to authorise the transfer of such data; one can only regret the ambiguous wording of some of the clauses contained in the Decision and of the appended undertakings (such as those concerning duration, monitoring arrangements, cases in which the Decision may be suspended or withdrawn, the terms and conditions under which the Member States may intervene, etc.), which might give the false impression that obligations could be derived from that text as they are explicitly excluded by clause 47, which stipulates that 'these Undertakings do not create any right or bene ...[+++]


Ce serait le même emploi de formulation dans la législation, comme par exemple dans le paragraphe 18(3) où on parle à la fin, « d'un texte législatif pris en vertu du présent article ».

It would be the same usage as in the legislation for example, in sub-clause 18(3), where it says at the very end “d'un texte législatif pris en vertu du présent article”.


Nous la retirerions alors et sa formulation orale serait la formulation dans le texte.

We are prepared to withdraw it, and the text would then be worded in accordance with Mr Oostlander’s oral formulation.


Le texte serait le suivant : « Le Comité permanent des affaires étrangères » — et la formulation suivante est celle de l'Union européenne — « lance un appel en faveur d'une fin immédiate des hostilités, suivie par un cessez-le-feu durable ».

It would be: “The Standing Committee on Foreign Affairs calls for” and this is the wording the European Union used “an immediate end to hostilities to be followed by a sustainable ceasefire”.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte serait formulé ->

Date index: 2025-06-01
w