Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Termes budgétaires équivalences françaises-anglaises
Termes budgétaires équivalents français-anglais

Traduction de «termes français lorsque » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Dictionnaire de termes français utilisés en documentation

Dictionary of French Terms Utilized in Documentation


RTECS, pas de traduction en français, employer le terme anglais [Abbr.]

Registry of Toxic Effects of Chemical Subtances | RTECS [Abbr.]


NIOSH, pas de traduction en français, employer le terme anglais [Abbr.]

National Institute for Occupational Safety and Health | NIOSH [Abbr.]


NFPA, pas de traduction en français, employer le terme anglais [Abbr.]

National Fire Protection Association | NFPA [Abbr.]


Termes budgétaires : équivalents français-anglais [ Termes budgétaires : équivalences françaises-anglaises ]

Estimates terms: English-French equivalents


Entente auxiliaire relative au Centre international de common law en français de l'Université de Moncton conclue aux termes de l'Entente Canada/Nouveau-Brunswick relative aux langues officielles dans l'enseignement

Auxiliary Agreement on the International Centre for Common Law in French at the University of Moncton Signed under the Terms of the Canada/New Brunswick Agreement on the Official Languages in Education
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Je pense qu'un des facteurs très importants pour le maintien d'une langue de qualité en ce qui a trait à la terminologie, c'est la capacité de pouvoir proposer rapidement des termes français lorsque surviennent des termes anglais.

I believe that one of the very important factors in maintaining high-quality language, as it pertains to terminology, is the ability to quickly offer French terms when English terms arise.


Un agent qui a des motifs raisonnables de croire qu'une personne pourrait être inadmissible ou interdite de territoire—qui est le terme français—peut procéder à un contrôle même lorsqu'une demande n'a pas été déposée auprès du ministère.

An official with reasonable grounds to believe that a person may be inadmissible—the French expression being interdit de territoire—may proceed with an examination even though no request has been made to the department.


Lorsque le total des périodes créditées en vertu du sous-paragraphe II A de l’article XII n’atteint pas au moins dix ans, le Canada n’est pas tenu de verser une pension de vieillesse, aux termes du présent article, et lorsque le total n’atteint pas au moins vingt ans, le Canada n’est pas tenu de verser une pension de vieillesse, aux termes du présent article, en territoire français.

When the total of the periods credited in accordance with subparagraph II A of Article XII is not at least 10 years, Canada is not required to pay an old age pension, under the terms of this Article, and when the total is not at least 20 years, Canada is not required to pay an old age pension, under the terms of this Article, in the territory of France.


Lorsque le total des périodes créditées en vertu du sous-paragraphe II A de l’article XII n’atteint pas au moins dix ans, le Canada n’est pas tenu de verser une pension de vieillesse, aux termes du présent article, et lorsque le total n’atteint pas au moins vingt ans, le Canada n’est pas tenu de verser une pension de vieillesse, aux termes du présent article, en territoire français.

When the total of the periods credited in accordance with subparagraph II A of Article XII is not at least 10 years, Canada is not required to pay an old age pension, under the terms of this Article, and when the total is not at least 20 years, Canada is not required to pay an old age pension, under the terms of this Article, in the territory of France.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Cette initiative vise, entre autres, à ce que lorsque le terme « hypotheque » est utilisé en anglais, il soit traduit par « hypothèque » en français et à ce que, lorsque la version française apparaît en premier dans la loi, le mot « hypothèque » soit utilisé et, lorsque l'anglais suit, le terme anglais soit utilisé et vice- versa.

' Part of this initiative is to ensure that when a statute is using the word ''hypotheque'' in English, it is translated into ''hypothèque'' in French. When the French version comes first in the statute, the French word ''hypothèque'' is used, and when the English follows, the English word is used first, and vice versa.


Le président français, M. Sarkozy, a introduit un argument remarquable dans le débat lorsqu’il a écrit au président de la Commission que la capacité de dépenser beaucoup d’argent pour une voiture – en d’autres termes, d’acheter un gros et coûteux véhicule – ne donnait pas le droit de polluer plus.

The French President, Nicolas Sarkozy, introduced a noteworthy argument into the debate when he wrote to the Commission President that the ability to spend a lot of money on a car – in other words to buy a big and expensive vehicle – did not entitle you to produce more pollution.


Afin d’éviter tout malentendu concernant la traduction du terme «aide à la production» et de le rattacher explicitement au terme allemand d’origine «Produktionshilfen», je voudrais demander une clarification linguistique afin que, lorsque l’expression «production aid» est utilisée dans le texte, elle soit remplacée, dans la version anglaise par l’expression «production props» et rendue en français par «aide matérielle à la producti ...[+++]

In order to avoid misunderstandings in the translation of the term ‘production aid’ and to relate it explicitly to the German original term Produktionshilfen, I ask for a linguistic clarification to the effect that, where the words ‘production aid’ are used in the text, they should, in the English version, be replaced by the term ‘production props’, and rendered in the French one by aide matérielle à la production, and in German by Produktionshilfen.


Le dissident socialiste cubain Elizardo Sanchez, qui a passé huit ans dans les geôles de Fidel Castro et dirige la commission des droits de l'homme et de la réconciliation nationale, doit être soutenu lorsque, témoignant d'un courage exemplaire, il déclare, à l'occasion d'un entretien accordé à un journal français au sujet de cette vague de répressions, que le problème à Cuba - ce sont ses termes -, "c'est le régime totalitaire", q ...[+++]

We must support the dissident Cuban socialist Elizardo Sanchez, who has spent eight years in Fidel’s prisons and heads the Committee on Human Rights and National Reconciliation, when he demonstrates exemplary courage by stating in an interview with a French newspaper on the subject of this wave of repression, that what is being called into question in Cuba – these are his words – ‘is the totalitarian model’, which has failed there as elsewhere, and calls it an obscene model, adding that the Cuban regime is in its final throes.


Quatre-vingt-dix pour cent de mes visiteurs ne parlent pas le français, et lorsqu'ils regardent les plans d'évacuation par exemple, qui sont affichés sur chacun de ce que j'appelle des totems, parce que j'ignore le terme qui les désigne ici, ils constatent que ces plans n'existent qu'en langue française.

90% of my visitors do not speak French and when they look, for example, at the evacuation instructions, which are displayed on every ‘totem pole’ or whatever it is called here, they find that they are only in French.


Je voudrais dénoncer l'ambiguïté et le caractère arbitraire du terme lui-même, le fait que la loi, sans autre précision, stipule que lorsque des personnes font l'objet d'un asservissement ou sont soumis de façon répétée à des pressions et des techniques destinées à modifier leur capacité de jugement, les responsables peuvent être condamnés à des peines allant jusqu'à cinq ans de prison et une amende maximale de cinq millions de francs français.

I refer to the arbitrariness and lack of clarity in the term itself and to the fact that the legislation is not specific but says that when people are forced into positions of humiliation or exposed to repeated pressure or other techniques designed to alter their powers of judgment, the punishment may be one of up to five years in prison or a fine of FRF 5 million.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

termes français lorsque ->

Date index: 2023-05-08
w