Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Année financière suivante
Arrosage par rigoles de niveau
Bouton Suivant
Bouton Suivante
Calcinose suivant une acné
Clause suivant le bien-fonds
Covenant rattaché au bien-fonds
Engagement rattaché au bien-fonds
Engagement suivant le bien-fonds
Exercice financier suivant
Exercice suivant
Exercice ultérieur
Groupe suivant le statut social
Groupement suivant le statut social
Irrigation par contournage
Irrigation par rigoles suivant les courbes de niveau
P. suiv.
Page suiv.
Page suivante
Point de commutation sur la station suivante
Point de transfert sur la station suivante
Suivant l'ampleur de l'apport
Suivant l'ampleur de la contribution
Suivant l'ampleur de la participation
Touche Page suivante
Touche de défilement vers le bas
échelonnement sur les années suivantes
étalement du revenu sur les années suivantes
étalement sur les années suivantes

Traduction de «suivante en lisant » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
arrosage par rigoles de niveau | irrigation par contournage | irrigation par rigoles d'infiltration suivant les courbes de niveau | irrigation par rigoles suivant les courbes de niveau | méthode d'irrigation par rigoles d'infiltration suivant les courbes de niveau

contour ditch irrigation | contour-furrow method | cross-contour-furrow irrigation


suivant l'ampleur de la participation [ suivant l'ampleur de la contribution | suivant l'ampleur de l'apport ]

on a level of effort basis


année financière suivante [ exercice ultérieur | exercice suivant | exercice financier suivant ]

subsequent fiscal year [ SFY | subsequent year ]


étalement sur les années suivantes [ étalement du revenu sur les années suivantes | échelonnement sur les années suivantes ]

forward averaging [ averaging | averaging of income | income averaging ]


clause suivant le bien-fonds | covenant rattaché au bien-fonds | engagement rattaché au bien-fonds | engagement suivant le bien-fonds

covenant running with the land


point de commutation sur la station suivante | point de transfert sur la station suivante

Change-Over Point | COP [Abbr.]


touche Page suivante | touche de défilement vers le bas | Page suivante | P. suiv. | Page suiv.

page down key | page down | PgDn


groupe suivant le statut social | groupement suivant le statut social

status group | status grouping




TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Vous savez, si j'étais un citoyen lisant les procès-verbaux ou suivant nos délibérations à la télévision, je me poserais ma question de tout à l'heure: pourquoi est-ce mauvais de protéger 94 p. 100 des espèces en péril?

You know, if I were a Canadian reading the proceedings of the committee or watching us when we're televised, I would still go back to my original question: what is so bad about protecting 94% of endangered species?


1) Au considérant 11, la première phrase (se lisant "La décision d’une SE ou d’une SCE de réorganiser ses activités en transférant son siège statutaire ne devrait pas être entravée outre mesure par des obstacles fiscaux" dans le texte de la proposition) devrait être remplacée par la phrase suivante: "La décision d’une SE ou d’une SCE de réorganiser ses activités en transférant son siège statutaire ne devrait pas être entravée par des règles fiscales discriminatoires ou par des restrictions, pénalisations ou distorsions découlant de lé ...[+++]

1) In recital 11, the first sentence (which, as reproduced in the text of the proposal, reads as follows: ‘The decision of an SE or SCE to reorganise its business by transferring its registered office should not be unduly hampered by tax obstacles’) should be replaced by the following: ‘The decision of an SE or SCE to reorganise its business by transferring its registered office should not be hampered by discriminatory tax rules or by restrictions, disadvantages, or distortions arising from national tax legislation which is contrary to Community law’.


Notre préoccupation, Monsieur le Président en exercice du Conseil, par rapport à ce Conseil européen est la suivante. En lisant vos documents de présidence, en lisant, aussi, la lettre des premiers ministres ou chef d’État conservateurs et socialistes réunis à Berlin, nous craignons un retour en arrière par rapport aux acquis du Conseil européen de Göteborg, c’est-à-dire qu’on en revienne à cette vieille opposition qui se résume ainsi: des normes environnementales élevées et des normes sociales permettant une certaine qualité de vie s ...[+++]

Mr President-in-Office, our concern with regard to this European Council summit is as follows: whenever we read your presidency papers, and when we read the letter from the Conservative and Socialist Prime Ministers and Heads of State who gathered in Berlin, we fear that the progress made by the European Council in Gothenburg is being rolled back, in other words that we are returning to the old ‘either-or’ philosophy which says that high environmental standards and social provisions guaranteeing a certain standard of living are incompatible wi ...[+++]


M. Werner Schmidt (Okanagan-Centre): Monsieur le Président, aujourd'hui, en lisant le Globe and Mail, j'ai été renversé par la manchette suivante: «Congé de maladie pour gueule de bois préméditée».

Mr. Werner Schmidt (Okanagan Centre): Mr. Speaker, today while reading the Globe and Mail I was struck most forcibly by the headline: ``Planned hangover merits sick pay''.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Je ne suis pas venu à cette conclusion en lisant le livre de Maud Barlow ou en me joignant à la campagne de David Orchard contre l'ALENA, mais plutôt en lisant les textes respectifs dans leur totalité—et l'ALENA compte un quart de million de mots—et en suivant l'ALENA pendant cinq ans et l'AMI pendant les deux dernières années.

I didn't come to that conclusion by reading Maud Barlow's book or by joining David Orchard's campaign against NAFTA, but rather by reading the respective texts in their entirety—and NAFTA is a quarter of a million words—and by following NAFTA for five years and the MAI for the last couple of years.


M. Namagoose a exprimé le même sentiment. En lisant la transcription de son témoignage, j'ai été frappé par le passage suivant :

Mr. Namagoose echoed this sentiment, and when I read the transcript of his testimony, I was struck by reading these words:


Ma recommandation est la suivante : nous devons simplifier ces programmes pour que l'agriculteur puisse savoir exactement de quoi il retourne, en lisant une ou deux lignes de texte seulement.

My recommendation is that we need to simplify these programs so that, in just one or two lines, the farmers understand exactly what they are dealing with.


w