Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Arrosage par rigoles de niveau
Clause suivant le bien-fonds
Covenant rattaché au bien-fonds
Dois-je m'inscrire?
Engagement rattaché au bien-fonds
Engagement suivant le bien-fonds
Irrigation par contournage
Irrigation par rigoles suivant les courbes de niveau
Je dois avouer
Point de commutation sur la station suivante
Point de transfert sur la station suivante
Sauf le respect que je vous dois

Vertaling van "suivante dois-je " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE


arrosage par rigoles de niveau | irrigation par contournage | irrigation par rigoles d'infiltration suivant les courbes de niveau | irrigation par rigoles suivant les courbes de niveau | méthode d'irrigation par rigoles d'infiltration suivant les courbes de niveau

contour ditch irrigation | contour-furrow method | cross-contour-furrow irrigation






point de commutation sur la station suivante | point de transfert sur la station suivante

Change-Over Point | COP [Abbr.]


clause suivant le bien-fonds | covenant rattaché au bien-fonds | engagement rattaché au bien-fonds | engagement suivant le bien-fonds

covenant running with the land
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
La question qui s'impose est la suivante : dois-je m'attendre à ce que les responsables de l'application de la loi agissent différemment au Canada qu'aux États-Unis, où on a prouvé que la législation sur les drogues avait des effets démesurés et déconcertants sur la communauté afro-américaine en particulier?

The question is: Do I anticipate that law enforcement officials will act differently in Canada than in the United States, where the law on drugs has been proven to have a staggeringly disproportionate effect on the Black community in particular?


Je disais que nous étions très actifs dans le recrutement de sociétés et dans le développement de l'industrie privée au cap Breton, et l'un des commentaires qui revient le plus souvent, que l'on s'adresse à une société financière d'investissement en capital risque ou à une personne désireuse de démarrer une entreprise chez nous est la suivante: dois-je prendre plus d'un avion pour me rendre chez vous?

I was saying we get very much involved with recruitment of firms and development of private industry in Cape Breton, and among the single biggest comments we get, whether we're talking to a venture capitalist or to someone who might locate a firm there, is, do I have to take more than one plane to get there?


La formule d’usage est la suivante : « Dois-je faire rapport du projet de loi (tel que modifié) à la Chambre? ».

The standard formula is as follows: “Shall I report the bill (as amended) to the House?” If the committee agrees, the Chair reports the bill to the House as soon as possible.


Je vous poserai ensuite la question suivante: dois-je faire rapport du Budget principal des dépenses à la Chambre des communes?

I shall also put before you the following: shall I, the chair, report the main estimates to the House?


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Je dois formuler ma question suivante avec prudence, car fixer les taux d’intérêt n’est pas le travail de la Commission, mais celui de la Banque centrale européenne, et les deux organes sont indépendants l’un de l’autre.

I have to formulate my follow-up question rather carefully, because setting interest rates is not the Commission’s job but the European Central Bank’s, and the two bodies are independent of each other.


Pour ce qui concerne les amendements proposés, je dois dire que, si nous partageons les objectifs qui y sont exposés à de nombreux égards, il m’est impossible de les accepter pour les raisons suivantes.

Turning to the amendments proposed, let me state that, whereas in many instances we share the objectives outlined therein, I am unable to accept them for the following reasons.


Pour ce qui concerne les amendements proposés, je dois dire que, si nous partageons les objectifs qui y sont exposés à de nombreux égards, il m’est impossible de les accepter pour les raisons suivantes.

Turning to the amendments proposed, let me state that, whereas in many instances we share the objectives outlined therein, I am unable to accept them for the following reasons.


Toutefois, je dois ajouter la remarque suivante: il n'y a aucun mal à procéder par ratification parlementaire.

Nevertheless, I must add the following: there is nothing wrong with parliamentary ratification.


Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, quel message dois-je faire passer aux fermiers grecs qui ont converti ou souhaitent convertir leurs récoltes pour produire des biocarburants de première génération en suivant la restructuration de l’OCM pour le sucre?

What message, Mr President, ladies and gentlemen, can I pass on to Greek farmers who have converted or wish to convert their crops to produce first-generation biofuels following the restructuring of the CMO in sugar?


Monsieur le Président, j'avoue que la première question qui m'est venue à l'esprit au moment de préparer cette intervention était la suivante: dois-je me réjouir ou me désespérer de prendre la parole sur un projet de loi qui en est à sa troisième tentative pour faire reconnaître le gros bon sens?

Mr. Speaker, I admit that the first question that came to mind when preparing this speech was the following: should I be pleased or disheartened by the prospect of speaking to a bill that, for the third time, is attempting to introduce common sense?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

suivante dois-je ->

Date index: 2024-02-02
w