En français, on entend souvent le mot «loi» utilisé à la place de «projet de loi», même s'il n'est pas adopté, tout comme, en anglais, on utilisera le mot «legislation» à la place de «bill», même si, au sens strict, un «bill» n'est pas «legislation» tant qu'il n'a pas été promulgué.
To the layman, however, the meaning is very clear. In French one frequently hears the phrase ``le projet de loi'' referred to merely as ``la loi'' even though it has not yet passed, just as in English one often refers to a bill as legislation, even though in the strict sense of the word it is not legislation until enacted.