Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
ACDS
Agence canadienne de développement du sous-titrage
Logiciel de sous-titrage
STC
Sous-titrage
Sous-titrage Rear Window
Sous-titrage SM
Sous-titrage adapté
Sous-titrage codé
Sous-titrage en clair
Sous-titrage pour sourds et malentendants
Sous-titrage sauvage
Sous-titrage visible
Sous-titrage à lunette arrière

Vertaling van "sous-titrage américain " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
L'Agence canadienne de développement du sous-titrage inc. [ ACDS | L'Agence canadienne de développement du sous-titrage incorporée | Agence canadienne de développement du sous-titrage ]

The Canadian Captioning Development Agency Inc. [ CCDA | The Canadian Captioning Development Agency Incorporated | Canadian Captioning Development Agency ]


sous-titrage codé | STC | sous-titrage pour sourds et malentendants | sous-titrage SM

closed captioning | CC


sous-titrage codé | sous-titrage pour sourds et malentendants

closed captioning | closed captions


sous-titrage en clair | sous-titrage visible

open caption | open captioning




sous-titrage visible [ sous-titrage en clair ]

open captioning


sous-titrage Rear Window [ sous-titrage à lunette arrière ]

Rear Window captioning [ rear window captioning ]


logiciel de sous-titrage

captioning plugin | captioning program | caption software | captioning software




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Si vous me permettez de vous donner un exemple, brièvement, le gouvernement américain a adopté une loi sur les circuits de décodeurs de sous-titrage, qui exige que tous les téléviseurs de plus de 13 pouces vendus aux États-Unis soient équipés pour lire les sous-titres. Mon bureau a travaillé en étroite collaboration avec les fabricants canadiens de téléviseurs pour s'assurer qu'ils ne feraient pas de dumping de leurs produits excédentaires au Canada quand cette loi entrerait en vigueur.

If I can just give you one quick example, the U.S. government has what's called the Television Decoder Circuitry Act, which requires that captioning be built into every television over 13 inches that's sold in the U.S. My office worked closely with the Canadian television manufacturing people to make sure they didn't dump their excess product in Canada when that act came in.


Selon ce principe, le radiodiffuseur se contente d'appliquer son tarif normal correspondant aux 10 ou 15 secondes en qualifiant cela de sous-titrage commandité et déclare avoir utilisé cet argent pour payer le sous-titrage alors que celui-ci est soit gratuit, dans le cas de nombre d'émissions américaines diffusées par satellite, soit peu coûteux, s'il s'agit d'un sous-titrage effectué en temps réel, qui coûte actuellement environ 145 $ par heure d'émission, soit à peu près rien, ou très peu, si l'on s'est arrangé pour obtenir sous licence le sous-titrage américain ou si l'on a recours à un sous-titrage plus onéreux, mais qui reste très p ...[+++]

So the idea is that the broadcaster merely charges its normal 10- or 15-second rates and calls it a captioning sponsorship, and allegedly uses that money to pay for the captioning when in fact captioning is either free, in the case of many American programs delivered off satellite, or inexpensive, in the case of real-time captioning, which is about $145 per broadcast hour now, which is essentially nothing, or semi-expensive, if you're somehow managing to license American captioning or if you use one of the more expensive but still not very competent Canadian providers.


Il n'est pas question aujourd'hui du langage des signes américain, mais du sous-titrage codé pour malentendants à la télévision.

The subject today is not about American sign language, it is about closed captioning on television.


En particulier, j'ai deux questions à poser à M. Roots. Quel est le pourcentage de Canadiens qui sont sourds; et de même, à son avis, est-ce que le système américain de sous-titrage est meilleur que le système canadien?

Specifically, I want to ask Mr. Roots two questions: What percentage of Canadians are deaf; and also, in his opinion, does the American closed-captioning system appear to be better than the Canadian one?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

sous-titrage américain ->

Date index: 2021-04-26
w