Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Santé pour tous au XXIe siècle projet

Traduction de «siècle puisque tous » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Santé pour tous au XXIe siècle : projet

Health for all in the 21st century: draft
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Les paroles «In all thy sons command» étaient appropriées au cours de la première partie du XX siècle puisque tous nos soldats étaient alors des hommes.

The line " in all thy sons command" had an appropriate use during the early part of the 20th century, as all our soldiers at the time were men.


La Fédération ne se limite pas à la main-d'oeuvre syndiquée, puisqu'elle prend la défense, depuis plus d'un demi-siècle, de tous les travailleurs et travailleuses de la province, syndiqués ou non.

In addition to the organized workforce, the federation has for more than half a century assumed the responsibility of speaking on behalf of all workers in the province, organized or unorganized.


Ceux qui misent sur la probabilité, un jeu qui génère clairement plus de profits que de bienveillance puisque cette activité est pratiquée depuis des siècles, doivent aussi en accepter les risques. L’affaire Lloyd’s constitue un exemple symbolique des attentes injustes de ceux qui veulent gagner uniquement parce qu’ils ont de fortes sommes d’argent à risquer, se moquant pas mal au passage de tous ceux - la grande majorité -, qui pa ...[+++]

Those who gamble on probability, a gamble that clearly yields more profit than forgiveness, given that that activity has been practised for centuries, must also accept the risks; the Lloyd’s affair is a symbolic example of the unfair expectations of those who always want to win just because they have large sums of money to risk, not caring less about all those, the great majority, who bet their own lives on their work.


L'hon. Jim Peterson: Depuis le 11 septembre 2001, nous avons certainement vu comment les Américains ont réagi avec vigueur et rapidité à la nouvelle réalité, c'est-à-dire que le terrorisme est vraiment notre ennemi en ce siècle—pas seulement celui des États-Unis, mais notre ennemi à tous, puisque nous avons été désignés comme cible.

Hon. Jim Peterson: We've certainly seen since 9/11 how the Americans have responded so forcefully and so swiftly to the new reality that terrorism is really the enemy of us in this century—not only of the United States, but of all of us, because we've been named as a target area.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Pour conclure, je prie tous les députés à la Chambre de bien vouloir appuyer cette déclaration puisqu'elle réaffirme l'engagement du Canada à l'égard des valeurs qui, au cours de près d'un demi-siècle, ont présidé à la création de l'ONU, une organisation multilatérale qui, aujourd'hui plus que jamais, est un élément indispensable de l'internationalisme et de ses idéaux.

In closing, I ask all members of the House to support this declaration since it reaffirms Canada's commitment to the values that presided nearly half a century ago over the creation of the United Nations organization, a multilateral institution which today more than ever is a necessary part of internationalism and its ideals.


Le projet de loi C-8 atteint bel et bien un juste équilibre à cet égard puisque tous les intervenants du secteur des services financiers y trouveront ce dont ils auront besoin - sinon tout ce qu'ils souhaiteraient avoir - pour soutenir la concurrence sur les marchés en ce début de siècle.

Bill C-8 strikes a fair and appropriate balance among these suggestions by providing all of the financial services players with what they need - if not everything they want - to compete effectively in the markets of the new century.




D'autres ont cherché : siècle puisque tous     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

siècle puisque tous ->

Date index: 2023-02-04
w