Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Attendu que
Bouchon couronne shall-o-shell
Bouchon couronne à jupe courte
Considérant que
D'autant que
Puisqu'il en est ainsi
Puisque
Surtout parce que
Surtout puisque
Surtout que

Traduction de «shall puisque » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


attendu que [ considérant que | puisque ]

as [ whereas ]


surtout que [ surtout parce que | surtout puisque | d'autant que ]

especially since


bouchon couronne à jupe courte | bouchon couronne shall-o-shell

mid-skirt crown cork | shall-o-shell crown cork
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Si le ministre prend des mesures visant la quasi-élimination en vertu du paragraphe 65(3), qui utilise le terme «shall», l'article 92.1 ne fait que créer le véhicule pour ces règlements. Par conséquent, il n'est pas nécessaire d'employer le mot «shall» à l'article 92.1, puisqu'il existe déjà au paragraphe 65(3).

If the minister is taking steps to implement virtual elimination under subclause 65(3), which uses the mandatory language “shall”, clause 92.1 simply creates the vehicle by which those regulations are made, and it is not necessary to use the word “shall” in clause 92.1 since it is already there in subclause 65(3).


Le tribunal a statué qu'ils n'avaient aucun droit en vertu de la Charte des droits des victimes d'actes criminels parce que cette dernière ne prévoyait pas d'obligation puisque le texte anglais utilisait le terme «should» au lieu de «shall».

The court said they had no rights under the Ontario Victims' Bill of Rights, because the word used was “should” and not “shall”.


Puisque le paragraphe 65(3) constitue déjà une obligation et emploie le mot «shall», il nous semblait normal, du point de vue de la rédaction, de se servir du mot discrétionnaire «may» pour l'autorité habilitante.

Since subclause 65(3) is already an obligation using the word “shall”, it struck us that it would be normal drafting convention to use the discretionary “may” in the enabling authority.


Celui-ci avait aussi recommandé, comme pour le paragraphe 83.28(5), de modifier le paragraphe 83.3(3) du Code, et de remplacer dans la version anglaise le terme « may » par le terme « shall », puisque, dans les faits, le juge n’a pas de pouvoir discrétionnaire dans ce domaine et que « paragraphe (3) » soit remplacé par « présent article » au paragraphe 83.3(8).

The Subcommittee had also recommended that (as in subsection 83.28(5)) the term “may” be replaced by “shall” in section 83.3(3), as the judge effectively has no discretion in this area, and that “pursuant to subsection (3)” be replaced with “this section” in subsection 83.3(8).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Celui-ci avait aussi recommandé (comme pour le par. 83.28(5)) de modifier le paragraphe 83.3(3) du Code, et de remplacer dans la version anglaise le terme « may » par le terme « shall », puisque, dans les faits, le juge n’a pas de pouvoir discrétionnaire dans ce domaine et que « paragraphe (3) » soit remplacé par « présent article » au paragraphe 83.3(8).

The Subcommittee had also recommended that (as in subsection 83.28(5)) the term “may” be replaced by “shall” in section 83.3(3), as the judge effectively has no discretion in this area, and that “pursuant to subsection (3)” be replaced with “this section” in subsection 83.3(8).




D'autres ont cherché : attendu     bouchon couronne shall-o-shell     bouchon couronne à jupe courte     considérant     autant     puisqu'il en est ainsi     puisque     surtout parce     surtout puisque     surtout     shall puisque     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

shall puisque ->

Date index: 2021-08-11
w