En ce concerne les crimes commis au nom d'une idéologie politique et religieuse, lorsqu'un service essentiel est perturbé à cause d'une idéologie politique ou religieuse—et peu importe que cette perturbation ne soit pas délibérée—l'élément mental, je veux dire le fardeau de la preuve, est beaucoup moins lourd, car tout ce que le gouvernement a à faire pour établir qu'un acte terroriste a été commis, c'est prouver que son auteur agissait au nom d'une idéologie.
With respect to crimes where an individual has a political and religious ideology, where a disruption of an essential service occurs because of their political or religious ideology—never mind that they had no intent to disrupt that essential service—the mental element now, in fact the burden of proof, is far lower, because all the government has to do in order to establish that this individual has now committed a terrorist activity is just prove they had an ideology.