Cette modification imposait aux tribunaux le devoir d'examiner toutes les circonstances d'une relation sexuelle avec un adolescent, tel que l'âge de celui-ci, toute différence d'âge entre les deux partenaires, l'évolution de la relation et le degré de contrôle ou d'influence exercé par le partenaire plus âgé sur l'adolescent pour déterminer s'il s'agissait ou non d'un cas d'exploitation sexuelle.
That amendment imposed a duty on the courts to consider all of the circumstances of a sexual relationship with a young person, such as the age of the young person, any age difference between the two partners, the evolution of the relationship and the degree of control or influence by the older partner over the young person, in determining whether the situation was a case of sexual exploitation.