Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Il n'était pas question de

Vertaling van "question était derrière " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
La première de mes questions, qui seront très courtes, est la suivante: Est-il arrivé à l'un d'entre vous de découvrir qu'un État était derrière une transaction financière illégale?

The first of my very short questions is, could any of you tell me if you've ever identified a sovereign state behind an illegal financial transaction?


L'honorable Pierrette Ringuette : Honorables sénateurs, l'article ajoute qu'Ottawa veut que l'entente soit signée le 15 juin.La semaine dernière, madame le leader du gouvernement a dit que la question était derrière nous, alors qu'elle est juste en face de nous.

Hon. Pierrette Ringuette: Honourable senators, the article further states that Ottawa has indicated that it wants a June 15 signing date. The government leader said last week that the issue was behind us, while in reality it is right in front of us.


Toutefois, il faut que vous soyez au courant des préoccupations qui se cachent derrière les questions de la commission du commerce international, préoccupations soutenues par plusieurs groupes, à savoir qu’un accord qui était au départ supposé concerner la protection des réalisations d’ingénierie et les brevets touche désormais le domaine des droits civils, de la démocratie de la communication, du potentiel décentralisé d’innovation, du développement culturel et de la protection des données à caractère personnel.

However, you need to be aware of the concerns behind the questions from the Committee on International Trade, which have cross-group support, namely, that an agreement that was originally supposed to be about the protection of engineering achievements and patents is now reaching deep into the area of civil rights, the democracy of communication, the decentralised potential for innovation and cultural development and the protection of personal data.


– (EL) Monsieur le Président, Madame la Commissaire, Mesdames et Messieurs, la réalité qui se cache derrière le débat d'aujourd'hui relatif à la question orale posée par le groupe du Parti populaire européen (Démocrates Chrétiens) et des démocrates européens à propos de l’ENISA est très différente de ce qu'elle était au moment où la question a été posée.

– (EL) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the facts behind today’s debate on the oral question by the Group of the European People’s Party (Christian Democrats) and European Democrats on ENISA are certainly very different from when this question was submitted.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Le message qui en a été dégagé était clair: après la conclusion des négociations relatives aux institutions, laissons ces discussions derrière nous et affrontons les vrais problèmes qui préoccupent le plus nos citoyens, les questions sur lesquelles ils attendent de nous des résultats concrets.

The message was clear: after concluding the negotiations on the Institutions, let us put those discussions behind us and face the real issues that are of most concern to our citizens, where they want to see us delivering concrete results.


Je pense que d’autres députés engagés ont collaboré sur ce dossier et je ne crois pas que, aussi délicate et compliquée que fût la question, MM. Ferber et Simpson se soient livré un «duel la nuit tombée derrière le couvent»: il ne s’agissait pas de croiser le fer, mais bien de saisir que ce secteur était délicat, comme tous les secteurs où l’offre ne peut être guidée par le seul profit économique, mais doit aussi prendre en considé ...[+++]

I believe that other committed colleagues have worked together on this issue and I do not believe that, however delicate and complicated it was, it was a ‘duel at dawn behind the convent’ between Mr Ferber and Mr Simpson: it was not a question of crossing swords but of realising that this is a sensitive sector, as are all the sectors where supply cannot be guided solely by economic advantage but must also be guided by the need to respond to the public interest. This may go beyond the solutions that are normal in supply and demand situations, based solely on the market and the market’s advantage.


M. Gerry Ritz (Battlefords Lloydminster, Alliance canadienne): Monsieur le Président, en 1992, l'actuel ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux a posé la question suivante: «Pourquoi ce gouvernement qui montre des signes de fatigue croit-il que les règles sont faites pour être enfreintes?» Il y a dix ans, le ministre savait qu'un marché à fournisseur unique, conclu au coeur de la nuit derrière des portes closes, était répréhensible.

Mr. Gerry Ritz (Battlefords Lloydminster, Canadian Alliance): Mr. Speaker, in 1992 the present Minister of Public Works and Government Services demanded to know “Why does this tired old government think that the rules are made to be broken?” Ten years ago the minister knew that a sole source contract, signed in the dead of night behind closed doors, was wrong.


Il y a à peine un mois ou deux, l'ambassadeur américain auprès de l'UE déclarait que le secteur des cosmétiques pourrait être à la base d'un des plus graves contentieux commerciaux, reléguant bien derrière lui celui des bananes et les autres, si cette question n'était pas réglée.

Just a month or two ago the American Ambassador to the EU stated that the cosmetics area could be the basis of one of the biggest trade disputes, putting bananas and all the others far into the shade, if it was not resolved.


La question était la suivante: «Comment noteriez-vous chacun des groupes ou organismes suivants quant à son efficacité dans la luttre contre le crime avec violence et les criminels?» Fait intéressant, les Canadiens sont à 100 p. 100 derrière leur police; 66 p. 100 d'entre eux sont d'avis qu'elle fait du bon travail; 23 p. 100 estiment que les tribunaux s'acquittent bien de leur tâche; 19 p. 100 considèrent que le système correctionnel est à la hauteur; 15 p. 100 jugent que le système de libération conditionnel ...[+++]

The question was: ``How good a job do you think each of the following groups or institutions is doing to protect the public against violent crime and criminals?'' It is interesting that the people of Canada have absolute support in their police; 68 per cent feel they are doing a good job; only 23 per cent feel the courts are doing a good job; 19 per cent feel the prison corrections system is doing a good job; 15 per cent feel the parole system, which releases all these reoffenders, is doing a good job.


M. Gilles Duceppe: Je demande à la ministre, plutôt que de se dérober aux questions, ne pas vouloir répondre, soit parce qu'il y a une enquête, soit parce qu'elle ne connaît pas les réponses, soit parce que c'était sous le règne de son prédécesseur—maintenant, elle veut se cacher derrière le budget—si elle peut nous dire comment il se fait qu'elle ignorait les faits, ce qui se passait, l'argent qui était tranféré de Rosemont à Sain ...[+++]

Mr. Gilles Duceppe: I would ask the minister, rather than hide from questions and not respond, either because an investigation is under way or because she does not know the answers or because it was under her predecessor—now she wants to hide behind the budget—whether she can tell us why she did not know the facts, what went on, about the money transferred from Rosemont to Saint-Maurice?




Anderen hebben gezocht naar : il n'était pas question     question était derrière     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

question était derrière ->

Date index: 2022-03-02
w