Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "qu'un jean chrétien en colère était vraiment " (Frans → Engels) :

Nul besoin d'expliquer qu'un Jean Chrétien en colère était vraiment impressionnant, mais j'étais capable de lui dire ce qui, à mon avis, devait être dit, car je n'avais pas à avoir peur. En fait, M. Chrétien n'était pas effrayant, mais il avait une forte personnalité et il était un homme de grande conviction.

Let me tell you, an angry Jean Chrétien was quite something, but I was able to tell him what I believed needed to be said because I did not have to be frightened — not because Mr. Chrétien is frightening, but because he is a strong, powerful personality and a man of great conviction.


La ministre responsable de Parcs Canada était dans ma circonscription il y a quelques semaines et m'a indiqué que son objectif, et elle l'a d'ailleurs déclaré publiquement, était de créer plus de parcs que Jean Chrétien lorsqu'il était le ministre responsable.

The minister responsible for Canada Parks was in my riding a few weeks ago and told me that her goal was, and she stated this publicly, to create more parks than Jean Chrétien did when he was the minister responsible.


En 1993, l'ancien premier ministre, Jean Chrétien, lorsqu'il était chef de l'opposition officielle, a promis de corriger la situation.

In 1993 the former Prime Minister, Jean Chrétien, when he was leader of the official opposition, promised to rectify the situation.


Puis il a dit de Jean Chrétien qu'il était un homme intègre.

Then he said Jean Chrétien was a man of integrity.


J’ai été ravi de lire dans les journaux que le commissaire Dimas était furieux, mais je n’ai pas encore vraiment perçu cette colère au cours du présent débat.

I was pleased to read in the newspapers that Commissioner Dimas was furious, but have in this debate noticed very little of it so far.


Nous avons célébré hier, en présence du président du parlement italien, Ferdinando Casini, du citoyen d’honneur de l’Europe, Helmut Kohl, du Premier ministre français, Jean-Pierre Raffarin, et de beaucoup d’autres encore, le cinquantième anniversaire de notre groupe et réaffirmé que le groupe du parti populaire européen (démocrates-chrétiens) et des démocrates européens était favorable à une Europe communautaire, certain qu’il est qu’une simple coopération intergouvernementale constituerait une régression.

Yesterday, in the presence of the President of the Italian Parliament, Ferdinando Casini, of Helmut Kohl, Honorary Citizen of Europe, of the French Prime Minister Jean-Pierre Raffarin, and of many others, we celebrated the fiftieth anniversary of our group, and it was made clear once again that we, in the Group of the European People's Party (Christian Democrats) and European Democrats, stand for a Community of Europe, because we know that a return to mere cooperation between governments would be a step backwards.


Nous avons célébré hier, en présence du président du parlement italien, Ferdinando Casini, du citoyen d’honneur de l’Europe, Helmut Kohl, du Premier ministre français, Jean-Pierre Raffarin, et de beaucoup d’autres encore, le cinquantième anniversaire de notre groupe et réaffirmé que le groupe du parti populaire européen (démocrates-chrétiens) et des démocrates européens était favorable à une Europe communautaire, certain qu’il est qu’une simple coopération intergouvernementale constituerait une régression.

Yesterday, in the presence of the President of the Italian Parliament, Ferdinando Casini, of Helmut Kohl, Honorary Citizen of Europe, of the French Prime Minister Jean-Pierre Raffarin, and of many others, we celebrated the fiftieth anniversary of our group, and it was made clear once again that we, in the Group of the European People's Party (Christian Democrats) and European Democrats, stand for a Community of Europe, because we know that a return to mere cooperation between governments would be a step backwards.


Les paroles du Premier ministre démocrate- chrétien Jean-Claude Juncker au sommet de Luxembourg de 1997, qui était consacré à l'emploi, restent valables pour le sommet de Lisbonne : le Sommet ne peut se contenter de produire de la littérature ; par cette remarque, il faisait référence aux nombreuses déclarations non contraignantes faites lors d'autres sommets.

The comment made by the Christian Democrat Prime Minister, Jean Claude Juncker, at the employment summit in Luxembourg in 1997 also applies to the Lisbon Summit. He said that it must not be a literary convention, referring to the numerous non-binding declarations made at many summits.






datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

qu'un jean chrétien en colère était vraiment ->

Date index: 2023-05-18
w