Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "puis nous demander " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Nous accusons réception de votre demande d'inscription et nous communiquons de nouveau avec vous à ce sujet

Receipt is acknowledged of your application. You will be further notified
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
L'honorable Hugh Segal : Puis-je demander au sénateur Carignan d'expliquer à l'assemblée — dans le contexte de son tour d'horizon constitutionnel très impressionnant, qui dit que nous pouvons faire toutes les bêtises ici parce que nous sommes un organe souverain — la différence entre une expulsion et une suspension de deux ans et demi sans un cent de rémunération ou d'indemnités?

Hon. Hugh Segal: Could I ask Senator Carignan to share with the chamber, in the context of the very impressive constitutional tour de raison, which says we can make any silly mistake in here because we're a sovereign body. In that context, could he share with us the difference between an expulsion and a suspension for two and a half years without a centime of pay or benefit?


Compte tenu de ce que le sénateur Comeau nous a dit en tant que président du sous-comité, de ce que je peux constater quand j'examine votre ordre de renvoi et des explications que vous avez données, puis-je demander qu'avant que nous l'approuvions, le sénateur nous explique en détail — sans que ce soit des centaines de pages — ce que le comité tente de faire au juste?

With regard to what Senator Comeau said to us as the chair of the subcommittee, and when I look at what your order of reference is, and from what you have explained, may I ask that before we approve it the honourable senator set out in detail here — not hundreds of pages — exactly what the committee is attempting to do?


Puis-je demander que les beaux mots de cette résolution soient traduits en actes; que nous simplifiions réellement les choses; que nous nous débarrassions de la bureaucratie et que nous apportions des améliorations.

Can I please ask that the good words in this resolution be acted upon; that we do actually simplify matters; that we get rid of the bureaucracy and that we effect improvement.


Enfin, puis-je demander à la baronne Ashton si elle va répondre aux nombreuses questions que nous nous posons sur les nouvelles structures des droits de l’homme au sein du SEAE, vu qu’elles seront constituées dans un futur très proche?

Lastly, can I ask Baroness Ashton if she is going to respond to the many questions that we have about the new human rights structures in the EAS, since these will be assembled in the very near future.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Enfin, puis-je demander à la Présidence et à la haute représentante si elles sont au courant de l’orientation adoptée la semaine dernière par le gouvernement britannique en matière d’étiquetage des aliments afin de faire la distinction entre les importations en provenance des territoires palestiniens et ceux provenant des colonies israéliennes illégales, et leur demander de nous dire quels sont leurs plans en vue d’étendre cette recommandation à l’échelle européenne?

Finally, can I ask the Presidency and the High Representative if they are aware of the British Government guidance adopted last week for food labelling to distinguish between imports originating from the Palestinian territories and those from illegal Israeli settlements, and tell us what plans they have for extending this advice to the European level.


Puis-je demander s’agissant de l’amendement 70 que nous nous basions sur la version anglaise car, au moins, la version allemande contient des erreurs, et je pense qu’il serait peut-être opportun de vérifier aussi les autres versions linguistiques.

May I ask that as regards Amendment 70 we take the English version as a basis, as the German version, at least, contains mistakes and I think the other language versions may need to be checked as well.


Compte tenu des préoccupations exprimées par mes collègues conservateurs, avec lesquels je suis, encore une fois, assez d'accord—ce qui est rare—, et compte tenu du fait qu'on nous demande d'approuver sans discussion encore une autre mesure législative sinon deux et que cela nous rappelle l'arrogance du gouvernement majoritaire libéral que nous avons subi pendant des années, puis-je demander au député de me confirmer que son parti ...[+++]

Given the concerns expressed by my Conservative colleagues, again with which I substantially agree in this instance, a rare occurrence, and the suggestion that we are here being asked to rubber stamp yet another piece of legislation or twin pieces of legislation, and given the suggestion that this is really reminiscent of the arrogance of the majority Liberal government, to which we were subjected for many years, can I seek confirmation from the member about whether his party will also vote to oppose this really arrogant, unaccountabl ...[+++]


Deuxièmement, puis-je demander à la commissaire d'être très audacieuse, car nous en revenons aux débats que mène Mme Wallström avec le Conseil de ministres.

Secondly, I wonder whether I might ask the Commissioner to be very bold, because this really does come down to the question of Mrs Wallström's debates with the Council of Ministers.


Le sénateur Kinsella: Honorables sénateurs, si les deux Chambres du Parlement se communiquent par message, puis-je demander si le leader adjoint du gouvernement a envisagé la possibilité d'envoyer un message officiel à la Chambre des communes pour lui expliquer que nous avons pris connaissance de son message - comment nous avons pris connaissance importe peu - et que nous lui renvoyons le projet de loi?

Senator Kinsella: Honourable senators, if the means by which the two Houses of Parliament communicate with each other is by message, has the Deputy Leader of the Government considered whether it would be proper for a formal message to be sent to the House of Commons explaining that we have apprehended this message, by whatever means we have done so, and that we will return the bill to them?


L'honorable Eric Arthur Berntson (chef adjoint de l'opposition): Honorables sénateurs, puisqu'il semble que notre demande de dépôt du document soit irrecevable, puis-je demander au sénateur Cools si elle veut bien nous en faire part?

Hon. Eric Arthur Berntson (Deputy Leader of the Opposition): Honourable senators, since we are apparently out of order in asking for the document to be tabled, could I ask Senator Cools if she would share it with me?




Anderen hebben gezocht naar : puis nous demander     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puis nous demander ->

Date index: 2024-06-26
w