Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Créer un intitulé
Histoires et poèmes
Intituler une action
Intitulé
Intitulé de covenant
Intitulé de l'action
Intitulé de l'affaire
Intitulé de l'instance
Intitulé de la cause
Intitulé à l'instance
Poème
Poésie
Sous un poste distinct à intitulé correspondant
Sous un poste particulier à intitulé correspondant
Syndrome POEMS

Traduction de «poème intitulé » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
sous un poste distinct à intitulé correspondant | sous un poste particulier à intitulé correspondant

as a separate item with an appropriate heading | under a separate item with an appropriate heading


intitulé [ intitulé de l'action | intitulé à l'instance | intitulé de la cause | intitulé de l'affaire | intitulé de l'instance ]

style [ style of cause | title of action | title of proceeding | style of proceeding ]
















TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Le colonel McCrae est ce médecin et soldat canadien qui a écrit le poème intitulé Au champ d'honneur.

Colonel John McCrae was a Canadian doctor and soldier who wrote “In Flanders Fields”.


M. Roy Bailey (Souris—Moose Mountain, Alliance canadienne): Monsieur le Président, comme suite aux propos de ma collègue, la députée de Saskatoon—Rosetown—Biggar, je tiens à réciter ici le poème intitulé Qui est le soldat inconnu?

Mr. Roy Bailey (Souris—Moose Mountain, Canadian Alliance): Mr. Speaker, I would like to complete for you and the hon. members what my hon. colleague for Saskatoon—Rosetown—Biggar said and read the poem Who is the Unknown Soldier?


Ceci est un honneur encore plus grand. Je me souviens du discours que le Président Reagan a prononcé ici en 1985, et pour citer un poète irlandais, William Butler Yeats, qui disait, au sujet de son Irlande, dans un poème intitulé Easter Sunday 1916: «Tout a changé, radicalement changé.

I remember President Reagan’s speech here in 1985, and to quote an Irish poet – William Butler Yeats – speaking of his Ireland, in a poem called Easter Sunday 1916 he said: ‘All’s changed, changed utterly; a terrible beauty has been born’.


Ceci est un honneur encore plus grand. Je me souviens du discours que le Président Reagan a prononcé ici en 1985, et pour citer un poète irlandais, William Butler Yeats, qui disait, au sujet de son Irlande, dans un poème intitulé Easter Sunday 1916 : «Tout a changé, radicalement changé.

I remember President Reagan’s speech here in 1985, and to quote an Irish poet – William Butler Yeats – speaking of his Ireland, in a poem called Easter Sunday 1916 he said: ‘All’s changed, changed utterly; a terrible beauty has been born’.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Ce poème s’intitule: «Message de la Mère Inde à l’Union européenne».

The title of the poem is ‘The message from Mother India to the European Union’.


Faisant fi de la censure soviétique et hongroise, ainsi que du risque personnel qu'il encourait, il écrivait à son ami hongrois Gyula Illyés, auteur d'un poème dramatique intitulé "Une phrase sur la tyrannie" : "Je ne saurais exprimer à quel point je suis attristé et choqué par la résurgence d'atrocités inhumaines, que nous pensions à jamais révolues..".

Disregarding Soviet and Hungarian censorship, as well as the personal risk he was taking, he wrote to his Hungarian friend Gyula Illyés, author of a dramatic poem entitled 'A sentence on tyranny': 'Whom can I possibly tell how saddened and shocked I am by the resurgence of inhuman atrocities, which we thought had gone for ever '.


Aujourd'hui, j'ai l'honneur de lire un poème intitulé «Le vrai nom des oiseaux», de Susan Goyette, de Dartmouth, qui a été sélectionnée en 1999 pour le Prix du Gouverneur général:

Today I am honoured to read “The True Names of Birds” by Susan Goyette of Dartmouth, who was nominated for the Governor General's Award in 1999:


Le 3 mai 1915, le lieutenant-colonel John McRae composait le poème intitulé Au champ d'honneur, en 20 minutes, sur la tombe d'un compagnon d'armes, à Ypres.

On May 3, 1915, Lt. Col. John McRae composed his poem In Flanders Fields in 20 minutes while overlooking the grave of a fellow officer at Ypres.


M. Yvon Godin (Acadie—Bathurst, NPD): Monsieur le Président, dans le but de marquer le Mois de la poésie nationale, je voudrais lire le poème intitulé Aliénor, écrit par Herménégilde Chiasson, de la Péninsule acadienne, et récipiendaire du Prix du Gouverneur général en poésie, et je cite:

Mr. Yvon Godin (Acadie—Bathurst, NDP): Mr. Speaker, to mark National Poetry Month, I would like to read a poem entitled “Aliénor” written by Herménégilde Chiasson, who lives on the Acadian peninsula and has a Governor General's Award for poetry. It goes as follows:




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

poème intitulé ->

Date index: 2023-02-20
w