Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Traduction

Traduction de «plume de ray guy avait quelque » (Français → Anglais) :

Le génie de la plume de Ray Guy avait quelque chose d'un Mark Twain vivant dans un petit port isolé de Terre-Neuve-et-Labrador.

Ray Guy had a “Mark Twain meets outport Newfoundland and Labrador” genius to his writing.


Comme le disait Eric Norman, Ray Guy « nous enlève nos oeillères et nous dit: “Vous voyez, il y a quelque chose de fort, de noble et de précieux dans le Terre-Neuvien d'hier et d'aujourd'hui et dans son pays”.

In the words of Eric Norman, Ray Guy “strips the blinkers from our eyes and says—see, there is something strong and noble and valuable in the Newfoundlander as he was and as he is and in his Country”.


Si ce gouvernement avait un minimum de respect pour cette industrie et pour les quelques dizaines de milliers de travailleurs et travailleuses qui risquent la mise à pied à court terme, il aurait l'humilité et le courage de refaire ses devoirs pour mieux préserver certains segments particuliers de l'industrie dans le but de protéger notre expertise et nos emplois (1315) [Traduction] M. Guy Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry, PCC): Monsieur le Président, dans ma circonscription, Stormont—Dundas—South Glengarry, quelque 170 personn ...[+++]

If this government had any respect for this industry and for the tens of thousands of workers who could lose their jobs in the near future, it would have the humility and the courage to do its homework again so as to better save some specific areas of this industry in order to protect our expertise and our jobs (1315) [English] Mr. Guy Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry, CPC): Mr. Speaker, in my riding of Stormont—Dundas—South Glengarry about 170 people will lose their jobs next month because a textile plant in the town of Long Sault is moving to the U.S. I should also mention that over 100 people in Montreal will lose their jobs be ...[+++]


Pour vous décrire l'état actuel du pont de Québec, j'ai choisi de vous lire quelques paragraphes d'un article paru dans Le Soleil du 10 septembre 1995, sous la plume de Louis-Guy Lemieux, et le titre est: «Le pont de la honte».

To give you an idea of the state the Quebec bridge is now in, I have decided to read you a few paragraphs from an article by Louis-Guy Lemieux that appeared in Le Soleil on September 10, 1995. It is entitled: ``Bridge of Shame''.


Il parlait du projet de loi C-45, qui avait été rayé du Feuilleton il y a déjà quelque temps et qui a depuis été adopté.

He was making reference to Bill C-45, which was well off the Order Paper and had become part of the statutes.




D'autres ont cherché : ray guy avait     plume de ray guy avait quelque     comme le disait     quelque     également que plus     gouvernement avait     sous la plume     vous lire quelques     avait été rayé     qui avait     déjà quelque     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

plume de ray guy avait quelque ->

Date index: 2022-06-09
w