Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Analyseur semi-grammatical
Arbre de structure profonde
Arbre grammatical
Correcteur grammatical
Encodeur grammatical
Formant
Genre grammatical
Monème grammatical
Morphème grammatical
Morphème lié
PCA
PCO
Parseur semi-grammatical
Plan de contingence
Plan de continuité d'activité
Plan de continuité des activités
Plan de continuité des affaires
Plan de continuité des opérations
Plan de relève
Plan de relève informatique
Plan de secours
Plan de substitution
Utilitaire de vérification de grammaire
Vérificateur grammatical

Traduction de «plan grammatical » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
analyseur semi-grammatical [ parseur semi-grammatical ]

semi-grammatical parser


correcteur grammatical | vérificateur grammatical | utilitaire de vérification de grammaire

grammar checker | grammar check






arbre de structure profonde | arbre grammatical

grammatical tree






morphème lié [ monème grammatical | formant ]

bound morpheme [ bound form | formant | formative ]


plan de secours | plan de substitution | plan de relève informatique | plan de relève | plan de contingence

contingency plan


plan de continuité des activités | PCA | plan de continuité des affaires | PCA | plan de continuité des opérations | PCO | plan de continuité d'activité | PCA

business continuity plan | BCP
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
d’autre part, que ladite clause est rédigée de manière claire et compréhensible, c’est-à-dire qu’elle est non seulement intelligible pour le consommateur sur un plan grammatical, mais également que le contrat expose de manière transparente le fonctionnement concret du mécanisme auquel se réfère la clause concernée ainsi que la relation entre ce mécanisme et celui prescrit par d’autres clauses, de sorte que ce consommateur soit mis en mesure d’évaluer, sur le fondement de critères précis et intelligibles, les conséquences économiques qui en découlent pour lui.

secondly, that that term is drafted in plain, intelligible language, that is to say that it is not only grammatically intelligible to the consumer, but also that the contract sets out transparently the specific functioning of the arrangements to which the relevant term refers and the relationship between those arrangements and the arrangements laid down in respect of other contractual terms, so that that consumer is in a position to evaluate, on the basis of precise, intelligible criteria, the economic consequences for him which deriv ...[+++]


Les Débats de la Chambre des communes, communément appelés les Débats ou le hansard , constituent le compte rendu in extenso des débats qui ont lieu à la Chambre et en comité plénier, avec les changements nécessaires sur le plan grammatical, terminologique et rédactionnel.

The House of Commons Debates, commonly known as the Debates or as Hansard, is the report in extenso of the debates which take place in the House and in a Committee of the Whole, with due regard to necessary grammatical, vocabulary and editorial changes.


Il est convenu, — Que le président, le greffier et les attachés de recherche soient autorisés à apporter au rapport des modifications jugées nécessaires au plan grammatical ou stylistique, sans en altérer le fond.

It was agreed, — That the Chair, Clerk and researchers be authorized to make such grammatical and editorial changes as may be necessary without changing the substance of the report.


Je crois que la Cour suprême du Canada peut, sur le plan grammatical comme sur le plan téléologique, dans le sens de la finalité et de l'esprit de la disposition, interpréter les articles 5 et 6 comme permettant la nomination de juges de la Cour fédérale ou de la Cour d'appel fédérale à la Cour suprême du Canada.

I think the Supreme Court of Canada can interpret sections 5 and 6 both grammatically and teleologically as allowing the appointment of judges from the Federal Court or the Federal Court of Appeal to the Supreme Court of Canada.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Dans le libellé anglais de la motion sur la transmission de documents, faudrait-il remplacer le terme « earliest » par « early » sur le plan grammatical?

On the distribution of documents, should the word “earliest” be “early”, grammatically?


Sur le plan syntaxique et grammatical, s'il s'agit d'une relation de fait, cela signifie que ce n'est pas un mariage.

In syntax and in grammatical sense, if it is common law it means that it is not marriage.


w