Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Berger anglais
Berger anglais sans queue
Berger anglais à queue courte
Bobtail
Chien-berger anglais ancien
Comtés anglais
Construction télescopée
Correction de phrases en anglais langue seconde
Expression clé
Expression-clé
Le texte anglais fait foi
Le texte anglais prévaudra
Modèle
Mot de la fin
Phrase R
Phrase clé
Phrase condensée
Phrase de conclusion
Phrase de risque
Phrase modèle
Phrase type
Phrase type indiquant les risques
Phrase télescopée
Phrase-clef
Phrase-clé
Phrase-type de risque
Phrases imbriquées
Structure
énoncé de base

Traduction de «phrase en anglais » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Correction de phrases en anglais langue seconde

Correcting Sentences in English as a Second Language


chien-berger anglais ancien [ bobtail | berger anglais à queue courte | berger anglais | berger anglais sans queue ]

old English sheepdog [ bobtail ]




le texte anglais fait foi | le texte anglais prévaudra

the English text shall prevail


phrase de conclusion | mot de la fin | phrase-clef | phrase-clé

punch line | punch-line


phrase condensée [ phrase télescopée | construction télescopée | phrases imbriquées ]

overlapping construction


phrase de risque | phrase R

health warning | risk phrase


phrase type indiquant les risques | phrase-type de risque

risk phrase | R-phrase


expression-clé | expression clé | phrase-clé | phrase clé

keyword phrase | keyphrase


structure | phrase type | phrase modèle | énoncé de base | modèle

model sentence | pattern sentence | basic sentence pattern | basic sentence | structural pattern
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Cette troisième option est de donner, lorsque les gens sont habitués, comme en Nouvelle-Écosse ou au Nouveau- Brunswick, de chanter une version utilisant certaines des phrases en anglais et certaines des phrases en français.

This third option is to give people, when they're used to it, as in Nova Scotia or New Brunswick, the option to sing a version using some lines in English and some lines in French.


La même phrase en anglais, ainsi que sa traduction précise et complète dans toute autre langue jugée appropriée par l’autorité compétente.

The same sentence in English and its full and precise translation into such other languages as the competent authority deems appropriate.


Les articles 49 TFUE et 54 TFUE ne s’opposent pas à l’application d’une disposition nationale telle que l’article 64, paragraphe 2, première phrase, de la loi relative aux sociétés à responsabilité limitée au dirigeant d’une société de droit anglais ou gallois faisant l’objet d’une procédure d’insolvabilité ouverte en Allemagne.

Article 49 TFEU and Article 54 TFEU do not preclude the application of a national provision, such as the first sentence of Paragraph 64(2) of the Law on limited liability companies to a managing director of a company established under the law of England and Wales which is the subject of insolvency proceedings opened in Germany.


L’article 4 du règlement (CE) no 1346/2000 du Conseil, du 29 mai 2000, relatif aux procédures d’insolvabilité doit être interprété en ce sens que relève de son champ d’application une action dirigée contre le dirigeant d’une société de droit anglais ou gallois, faisant l’objet d’une procédure d’insolvabilité ouverte en Allemagne, intentée devant une juridiction allemande par le curateur de cette société et tendant, sur le fondement d’une disposition nationale telle que l’article 64, paragraphe 2, première ...[+++]

Article 4 of Council Regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings must be interpreted as meaning that Article 4 of Regulation No 1346/2000 must be interpreted as meaning that an action directed against the managing director of a company established under the law of England and Wales, forming the subject of insolvency proceedings opened in Germany, brought before a German court by the liquidator of that company and seeking, on the basis of a national provision such as the first sentence of Paragraph 64(2) of the Law on limited liability companies, reimbursement of payments made by that managing director before the ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La phrase en anglais était la suivante: « Please post in window ».

The English sentence was: “Please post in window”.


Quels sont la version linguistique qui fait foi et le sens véritable de la deuxième phrase des notes explicatives de la NC afférentes aux positions 2707 99 91 et 2707 99 99, qui est libellée en bulgare comme suit: «mezhdu tezi produkti mogat da se upomenat» (parmi ces produits, on peut citer), mais en anglais de la manière suivante: «these products [include]»?

Which is the authentic text and what is the authentic meaning of the second sentence of the CN explanatory notes to subheadings 2707 99 91 and 2707 99 99, which, in Bulgarian, reads ‘Между тези продукти могат да се упоменат’ [literal translation: ‘of these products mention may be made of’] and, in English, ‘[t]hese products [include]’?


C'est juste au début de la phrase en anglais, et à la fin de la phrase en français.

It's just at the beginning of the sentence in English and at the end of the sentence in French.


Le président de la Commission comprend le néerlandais (Ces deux dernières phrases en anglais dans le texte).

The Commission President understands Dutch.


La conclusion de la phrase, en anglais, est «examine the security measure and give the Minister a reasonable opportunity to make representations with respect to it».

The conclusion of the phrase is “examine the security measure and give the Minister a reasonable opportunity to make representations with respect to it”.


Deuxièmement, il me semble que cela ne donnerait pas une très jolie phrase en anglais car vous diriez que l'agence est chargée de, etc., et vous enchaîneriez au paragraphe (c) avec «renseigner le public au sujet des facteurs de risque pouvant causer l'infertilité».pour ensuite dire «in relation to assisted human reproduction and other matters to which this Act applies».

Second, it seems to me that it makes the sentence quite ungrammatical because you would have “The objectives of the Agency are”, and then going down to (c), “to inform the public of the risk factors that may lead to infertility.in relation to assisted human reproduction and other matters to which this Act applies”. It just doesn't fit within the clause.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

phrase en anglais ->

Date index: 2022-01-08
w