Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
BANANE
C'est nous qui soulignons
Coutume
Coutumes
Coutumes et traditions
Droit coutumier
Il a le devoir de venir nous voir
Il est décidé à venir nous voir
Il est obligé de venir nous voir
Il veut venir nous voir
Notre avoir chez vous
Notre créance chez vous
Notre dette envers vous
Notre dépôt chez vous
Notre engagement envers vous
Providemus
Soulignement ajouté
Souligné par l'auteur
Souligné par nous
Tradition
Us et coutumes
Votre avoir chez nous
Votre créance chez nous
Votre dette envers nous
Votre dépôt chez nous
Votre engagement envers nous

Vertaling van "pas coutume nous " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Bien allumés, nous allons nous évader | BANANE [Abbr.]

Banana Party


c'est nous qui soulignons | souligné par l'auteur | souligné par nous | soulignement ajouté

emphasis added


nous serons à même de nous adapter aux règles communautaires

we shall be able to adapt to the Community's arrangements


coutumes et traditions [ coutumes | tradition ]

customs and traditions [ tradition ]


droit coutumier [ coutume (droit) | us et coutumes ]

customary law [ custom and usage | ways and customs ]


il est décidé à venir nous voir [ il veut venir nous voir | il est obligé de venir nous voir | il a le devoir de venir nous voir ]

he is bound to come to see us


«Nous sommes chez nous sur la terre où nous vivons» Deuxième atelier communautaire sur le projet Gameti Ko

The Land We Live on is our Home The 'Gameti Ko' Project Second Community-led Workshop


votre dépôt chez nous | votre créance chez nous | votre avoir chez nous | notre dette envers vous | notre engagement envers vous

your deposit for us | your account with us


Nous prévoyons, nous nous soucions [ Providemus ]

We provide, we care [ Providemus ]


notre dépôt chez vous | notre créance chez vous | notre avoir chez vous | votre dette envers nous | votre engagement envers nous

our deposit to you | our account with you
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
M Federica Mogherini, haute représentante et vice-présidente de la Commission, s'est exprimée dans les termes suivants: «Lorsque nous parlons de migration, nous avons coutume de dire que nous sommes confrontés à un défi complexe, mais nous ne devrions jamais oublier qu'il est question de la vie de centaines de milliers d'êtres humains.

High Representative/Vice-President Federica Mogherini said: "When we speak of migration, we often say that we are facing a complex challenge, but we should never forget that we are dealing with the stories of hundreds of thousands of human beings.


Nous condamnons avec force toute forme de violence contre les femmes et les filles: ni la coutume, ni la tradition, ni la culture, ni la vie privée, ni la religion, ni le prétendu honneur ne peuvent être invoqués pour justifier quelque forme de violence que ce soit à leur égard, ni servir d'excuse aux États membres pour se soustraire aux obligations qui leur incombent en matière de prévention et d'élimination de ces violences contre les femmes et de poursuites contre leurs auteurs.

We strongly condemn all forms of violence against women and girls: neither custom, nor tradition, nor culture, nor privacy, nor religion or so-called honour can be invoked to justify any form of violence against women and girls. Nor can it be used as an excuse by States to avoid their obligations to prevent and eliminate violence against women and prosecute perpetrators.


Jules Lefranc, dans Choses et gens de chez nous (écrit autour de 1911), relate les coutumes du petit village de Sainte-Vaubourg au temps de ses ancêtres: «Le saloir se trouvait ordinairement à la cave [.] Les morceaux, préalablement préparés, étaient descendus un par un au saleur qui, avec soin, les disposait par couche, les saupoudrait de poivre et d’épices et les enrobait dans du sel gris.

Jules Lefranc, in Choses et gens de chez nous (written around 1911), recounts the customs of the small village of Sainte Vaubourg at the time of his ancestors: ‘the salting tub was usually kept in the cellar [.] The pieces, prepared beforehand, were taken down one by one to the salter, who carefully arranged them in layers, sprinkled them with pepper and spices and covered them in grey salt.[.] A month and a half later, the pig was desalted and [.] hams and pieces of bacon were hung’.


J'aime bien ses interventions, car elle nous explique que nous avons derrière nous une très longue histoire de coutumes.

I have love those comments, because she explains to us that we go back to a very long history of conventions.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Nous ne devons jamais oublier que la plus grande richesse de l'Union européenne c'est sa population qui, dans sa très grande diversité de langues, de coutumes et de cultures a su démontrer, au fil des siècles, sa capacité à innover aussi bien dans les secteurs industriels et technologiques que dans les secteurs culturels et sociaux.

We must never forget that the EU’s greatest wealth is its people, which over the centuries has proven, in its very great diversity of language, custom and culture, its ability to innovate both in industry and technology and in the cultural and social fields.


Je vais attirer l'attention des honorables sénateurs et de Son Honneur sur le paragraphe 1(2) qui nous rappelle que le Règlement du Sénat a toujours priorité sur les pratiques ou coutumes, ce qui montre que les pratiques et coutumes sont une partie essentielle de notre processus et que, à moins qu'il y ait une règle explicite pour écarter une pratique, la coutume doit être respectée.

I shall also be drawing the attention of honourable senators and His Honour to rule 1(2) that reminds us that the Rules of the Senate of Canada shall in all cases be interpreted as having priority over any practice or custom, which speaks to the fact that practice and custom is a critically important part of our process and that, unless there is an explicit rule to trump a practice, the custom must be respected.


D'ailleurs, nous avons entendu un grand nombre de peuples des premières nations nous dire à quel point leurs traditions, leurs coutumes avaient du poids dans le contexte de la gouvernance. En intégrant ce libellé dans le préambule, en tant que gouvernement et en tant que comité faisant rapport à la Chambre, nous énonçons fermement à quel point les coutumes et traditions sont importantes dans le contexte de la Loi sur la gouvernance ...[+++]

By putting that into the preamble, we certainly are pointing out very strongly that we as a government and as a committee are reporting back to the House that customs and traditions are very important in terms of the First Nations Governance Act.


- (EN) Monsieur le Président, une fois n'est pas coutume, nous nous devons de féliciter un rapporteur pour le véritable courage civique dont elle fait preuve en s'opposant à l'un des groupes de pression les moins scrupuleux de notre époque.

– Mr President, it is not every day we have to congratulate a rapporteur for sheer civil courage in standing up to one of the most unscrupulous lobbies of our time.


À Cologne, le Conseil a eu cette idée géniale de s'inventer un os pour le chien, le chien étant le Parlement européen. Il a inventé cette Charte, et notre Parlement - comme il a de plus en plus coutume de le faire - s'est jeté sur l'os à ronger et l'a rongé tant et plus, si bien que nous avons l'impression aujourd'hui de participer à un événement historique ; or les vraies questions auxquelles nous sommes confrontés, ce sont les pages blanches du documen ...[+++]

The Cologne Council had the bright idea of thinking up a bone to keep the dog busy, the dog in question being the European Parliament, and so it invented this Charter, and Parliament, as it is increasingly accustomed to doing, threw itself upon the proffered bone and gave it a good chew, to such an extent that we are, today, completely under the illusion that we are taking part in some historic event. Yet the real issues before us are the blank pages of the French Presidency’s executive summary, the issue of the Commission and the iss ...[+++]


Je voudrais ensuite dire quelques mots à ceux qui nous critiquent. Il est de coutume que les journalistes critiquent le monde politique.

It is standard practice for journalists to criticise politicians.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

pas coutume nous ->

Date index: 2021-09-18
w