Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Français

Traduction de «parce qu’il aurait peut-être appris » (Français → Anglais) :

Il aurait dû rester avec nous, parce qu’il aurait peut-être appris quelque chose.

He should have stayed here, because he might have learned something.


Les coordinateurs peuvent servir de médiateur entre deux pays et pourraient peut-être éviter le genre de mésaventure survenue dans le projet germano-russe, non pas qu’il y ait quelque chose d’intrinsèquement mauvais dans le projet, mais parce qu’il aurait été possible d’impliquer, dès le départ, d’autres pays tels que la Pologne et les États baltes.

These coordinators can mediate between one country and another and perhaps avoid the sort of situation that has occurred with the Russia/Germany project – not because there is anything intrinsically wrong with the project, but because it would have been possible to involve other countries – Poland and the Baltic states for example – from the outset too.


Et aujourd’hui, tout le monde voudrait qu’on ait fait un référendum européen le même jour parce que, il aurait peut-être effectivement abouti à une défaite, mais nous n’aurions pas ce problème ridicule de nous demander s’il faut poursuivre ou non la ratification: tout le monde se serait prononcé le même jour.

Today, everybody wishes we had held a European referendum on the same day because, even though it may indeed have resulted in defeat, we would not have this ridiculous problem of asking ourselves whether or not we should proceed with ratification: everybody would have voted on the same day.


Et aujourd’hui, tout le monde voudrait qu’on ait fait un référendum européen le même jour parce que, il aurait peut-être effectivement abouti à une défaite, mais nous n’aurions pas ce problème ridicule de nous demander s’il faut poursuivre ou non la ratification: tout le monde se serait prononcé le même jour.

Today, everybody wishes we had held a European referendum on the same day because, even though it may indeed have resulted in defeat, we would not have this ridiculous problem of asking ourselves whether or not we should proceed with ratification: everybody would have voted on the same day.


Au bout du compte, le débat d'aujourd'hui sera un débat de fond solide et utile, parce que, comme nous l'avons appris d'une autre instance il y a quelques semaines, nous ne pouvons jamais présumer que les agences gouvernementales, même si elles fonctionnent de façon indépendante, sont toujours sensibles à l'orientation donnée par la Chambre et au consensus qui peut exister au sein de celle-ci.

I think that in the end this debate today will be solid, useful and substantive because, as we have learned from another instance that we had thrown at us a few weeks ago, we can never ever presume that those agencies of government, even if they are at arm's length, are always sensitive to the direction from and the consensus of the House.


Le service de la poste ne peut pas être livré à la concurrence - ou en tout cas pas dans sa totalité -, parce qu’elle aurait des missions sociales à assumer.

The postal service cannot be set free to compete – not completely, at any rate – because it has social functions to fulfil.


Il attire l'attention sur ce qu'a dit la Cour suprême au paragraphe 62, où on peut lire que le principe de la «démocratie» n'est pas mentionné expressément dans le texte même de la Loi constitutionnelle de 1867 parce que cela aurait sans doute «paru inutile, voire même saugrenu» aux rédacteurs.

He calls our attention to the language of the Supreme Court, paragraph 62, where it is suggested that the word " democracy" does not appear in our Constitution because it is so obvious that it might have " appeared redundant, even silly" to have done so.


Faut-il conclure, et il s'agit d'une question claire, parce que j'aurai au moins appris en cette Chambre, une façon de répondre aux questions. Une question claire: Faut-il conclure qu'à cette date, qui est celle de moins d'un mois après le référendum, après les discours que nous avons entendus du chef du gouvernement qui a promis tous les changements que le monde pouvait vouloir à Québec, à la fin de la campagne référendaire, est-ce qu'on peut comprendre qu'il renie ces changements qu'il a pris en catastrophe, à l'époque, et qu'il revient à sa stratégie qui consiste à endormi ...[+++]

Should we conclude, and this question is clear-if there is one thing I have learned in this House, it is how to answer questions-are we to conclude that, as of today, less than a month after the referendum, after the speech we all heard in which the Prime Minister promised Quebec everything anyone could ever want after the referendum campaign, are we to understand that he is reneging on these changes he made hastily at the time and that he is going back to his old strategy of putting English Canada to sleep and offering Quebec nothing?


[Français] M. Michel Bellehumeur (Berthier-Montcalm, BQ): Monsieur le Président, j'aurais aimé intervenir avant qu'un député du gouvernement réponde parce qu'il aurait peut-être pu fournir une réponse plus complète à la suite de mes remarques.

[Translation] Mr. Michel Bellehumeur (Berthier-Montcalm, BQ): Mr. Speaker, I would have preferred to speak before one of the government members replied, who would then have been able to respond to my comments as well.


M. George S. Baker (Gander—Grand Falls, Lib.): Madame la Présidente, après avoir écouté le chef du Parti progressiste conservateur présenter cette motion à la Chambre et écouté ses propos sur les aspects catastrophiques de l'industrie canadienne de la pêche, j'aurais bien aimé qu'il ait écouté le député de Sackville—Eastern Shore, qui a comparu devant le comité permanent ce matin, ou celui des -Îles-de-la-Madeleine qui y a comparu hier, car il aurait peut-être appris quelque chose.

Mr. George S. Baker (Gander—Grand Falls, Lib.): Madam Speaker, after listening to the leader of the Progressive Conservative Party introduce this motion in the House and listening to what he said were the disaster points in the Canadian fishing industry, I only wish he had listened to the member for Sackville—Eastern Shore this morning or the MP from Îles-de-la-Madeleine yesterday before the committee because he might have learned something.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

parce qu’il aurait peut-être appris ->

Date index: 2023-12-01
w