Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nous n'oubliions jamais " (Frans → Engels) :

Elle a été conçue pour résister à l'épreuve du temps et pour que nous n'oubliions jamais les enseignements tirés des heures les plus sombres de notre histoire.

It was designed to withstand the passing of time and to ensure that the lessons of the bleakest periods in our history are never forgotten.


Alors que nous avons le vent en poupe, nous avons plus besoin que jamais de barreurs expérimentés, dynamiques et extrêmement motivés pour nous aider à piloter notre navire dans la bonne direction.

With the wind in our sails, we now need experienced, energetic and strongly motivated sailors to help steer our ship into the right direction.


M Federica Mogherini, haute représentante et vice-présidente de la Commission, s'est exprimée dans les termes suivants: «Lorsque nous parlons de migration, nous avons coutume de dire que nous sommes confrontés à un défi complexe, mais nous ne devrions jamais oublier qu'il est question de la vie de centaines de milliers d'êtres humains.

High Representative/Vice-President Federica Mogherini said: "When we speak of migration, we often say that we are facing a complex challenge, but we should never forget that we are dealing with the stories of hundreds of thousands of human beings.


Il a notamment annoncé la création d'un corps européen de solidarité, dans le cadre d'une stratégie plus large axée sur l'inclusion des jeunes dans la société, et a déclaré ce qui suit: «Je ne peux pas accepter, et je n'accepterai jamais, que l'Europe soit et reste le continent du chômage des jeunes.«Je ne peux pas accepter, et je n'accepterai jamais, que la génération du millénaire – la génération Y – devienne, pour la première fois en 70 ans, plus pauvre que celle de ses parents. [.] Et nous continuerons à déployer la garantie pour ...[+++]

He notably announced the creation of a European Solidarity Corps, as part of a broader policy agenda geared towards the inclusion of young people in society, saying "I cannot and will not accept that Europe is and remains the continent of youth unemployment. I cannot and will not accept that the millennials, Generation Y, might be the first generation in 70 years to be poorer than their parents.[.] We will continue to roll out the Youth Guarantee across Europe, improving the skillset of Europeans and reaching out to the regions and young people most in need".


Je ne peux pas accepter, et je n'accepterai jamais, que la génération du millénaire – la génération Y – devienne, pour la première fois en 70 ans, plus pauvre que celle de ses parents. [.] nous continuerons à déployer la garantie pour la jeunesse dans toute l'Europe; ainsi, nous améliorerons la palette de compétences des Européens et nous tendrons la main aux régions et aux jeunes qui en ont le plus besoin».

I cannot and will not accept that the millennials, Generation Y, might be the first generation in 70 years to be poorer than their parents.[.] We will continue to roll out the Youth Guarantee across Europe, improving the skillset of Europeans and reaching out to the regions and young people most in need”.


Je pense donc qu’instaurer une journée de commémoration permettrait de veiller à ce que nous n’oubliions jamais et d’exprimer notre solidarité vis-à-vis des familles des victimes de ce massacre absurde et raviverait de manière plus décisive nos politiques visant à créer une Europe de paix, de justice sociale et de liberté, dans la certitude qu’un respect de l’égalité ne peut être obtenu qu’en reconnaissant nos différences.

Thus, I believe that establishing a day of commemoration would ensure that we do not forget, would express solidarity with the family members of the victims of this nonsensical massacre and would revive, in a more decisive manner, our policies for a Europe of peace, social justice and freedom, in the certainty that a respect for equality can only be achieved through the acknowledgment of differences.


Je pense donc qu’instaurer une journée de commémoration permettrait de veiller à ce que nous n’oubliions jamais et d’exprimer notre solidarité vis-à-vis des familles des victimes de ce massacre absurde et raviverait de manière plus décisive nos politiques visant à créer une Europe de paix, de justice sociale et de liberté, dans la certitude qu’un respect de l’égalité ne peut être obtenu qu’en reconnaissant nos différences.

Thus, I believe that establishing a day of commemoration would ensure that we do not forget, would express solidarity with the family members of the victims of this nonsensical massacre and would revive, in a more decisive manner, our policies for a Europe of peace, social justice and freedom, in the certainty that a respect for equality can only be achieved through the acknowledgment of differences.


C’est pourquoi il est si important que nous n’oubliions jamais, et depuis que la Pologne a fort justement pris sa place dans l’Union européenne l’année dernière, nous pouvons être sûrs que ceux qui ont souffert et ceux qui ont infligé cette souffrance ne seront pas oubliés.

That is why it is so important that we never forget, and with Poland rightly taking its place in the European Union last year we can be sure that those who suffered and those who inflicted the suffering will not be forgotten.


Lorsqu’on parle de cette libéralisation, que d’aucuns diabolisent, je voudrais que nous n’oubliions jamais que notre préoccupation et notre objectif doivent porter sur les usagers de ce service.

When talking about this liberalisation, which some are demonising, I would like to call for us not ever to forget that our focus and our objective are the users of this service.


Nous devons également nous souvenir aujourd’hui que ce grand changement en Europe n’aurait jamais été possible sans la Pologne, sans Solidarnosc - et je le dis également ici, afin que nous ne l’oubliions pas - sans la grande force morale du Polonais qui occupe le siège de Saint Pierre, Jean-Paul II, qui a crié aux Polonais : N’ayez pas peur ! Ce fut le point de départ du changement moral et politique en Europe !

We must also remember today that this great transformation in Europe would not have been possible without Poland, without Solidarity – and let me also say this, lest we forget – without the great intellectual power of the Pole who occupies the papal throne, John Paul II, who told the Polish people: 'Don't be afraid!' This was the basis of Europe's intellectual and political transformation.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nous n'oubliions jamais ->

Date index: 2025-08-23
w