Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nous aurions nous-mêmes " (Frans → Engels) :

Si la liste électorale permanente du Québec était utilisée aux fins de la constitution du Registre, donc il n'y aurait pas de recensement au Québec, la procédure de mise à jour en serait encore davantage simplifiée, puisque nous n'aurions qu'à transmettre au directeur général des élections du Canada, les mises à jour que nous aurions nous-mêmes effectuées sur nos listes permanentes, mensuellement à compter du mois de mai.

If Quebec's permanent list of electors were used to compile the Register so there would be no enumeration in Quebec the updating procedure would be simplified even further, since we would simply have to send the Chief Electoral Officer the updates we ourselves had made on a monthly basis, beginning in May to our permanent lists.


Le sénateur Andreychuk: Si l'article 3 ne figurait pas dans le texte, nous aurions quand même pu faire tout ce que nous voulions au sujet des organisations, qui auraient été liées par la même obligation que celle qui s'applique aux individus.

Senator Andreychuk: Had clause 3 not been in the bill, we still could have done everything respecting organizations that we intended to do and they would have been bound by the same test of duty as that which applies to individuals.


Mme Neelie Kroes, vice-présidente de la Commission européenne, a déclaré à ce sujet: «À l'avenir, notre internet ne devrait connaître aucune entrave, et surtout pas des entraves que nous aurions nous-mêmes créées parce que nous n'étions pas préparés à la révolution des données».

European Commission Vice-President Neelie Kroes, said: "Our Future Internet should know no barriers, least of all barriers created because we did not prepare for the data revolution”.


Nous aurions pu, à ce stade-ci, nous entendre pour dire que nous avons réformé le système de justice militaire et il aurait probablement pu rester ainsi jusqu'à la fin de la présente décennie, même s'il est continuellement soumis à un processus d'examen.

They are areas that have been somewhat canvassed before, but are in effect the poison pills of the bill and make it much less than what it could have been. We could have, at this stage, come together and said we have reformed the military justice system and it would probably have been good to go for the rest of this decade, although this is a continuous review process.


Si nous nous étions fiés à cette prédiction, nous aurions nous-mêmes joué un rôle dans le déclenchement de ce choc des civilisations dans le cadre d’une prophétie qui s’accomplit d’elle-même.

Had we relied on this, we would ourselves have played a part in bringing about this clash of civilizations as part of a self-fulfilling prophecy.


Nous ne pouvons évidemment pas nous en réjouir, puisque nous aurions préféré venir au Parlement pour parler des vrais problèmes auxquels la population nous demande des solutions, mais nous pouvons être soulagés par le fait que l’Europe ait rendu un verdict que pas même Antonio Di Pietro ne pourra remettre en question.

Of course, we cannot rejoice at this because we would have preferred to have come to Parliament and talked about the real problems for which people are asking us for solutions, but we can take comfort in the fact that at least Europe has given a verdict that not even Antonio Di Pietro will be able to question.


Pourquoi n’avons-nous pas d’explication au fait que, même si toutes les nations industrialisées réduisaient de 30% leurs émissions de gaz à effet de serre, nous n’aurions fait, en 2100, que retarder de six ans les effets du réchauffement?

Why is it that we have no explanation for the fact that, even if all the industrialised nations were to reduce their greenhouse gas output by 30%, we would, by 2100, have done no more than delay the warming effect by six years?


Même si nous n'avions pas fait partie de la Communauté et de l'union monétaire, nous aurions quand même été affectés par les décisions prises par l'Union européenne.

Even if we were not in the Union and in Monetary Union, we would still be affected by the decisions taken by the European Union.


Nous aurions quand même dû trouver bizarre - cela n’existe pas dans beaucoup de démocraties parlementaires - que les membres de l’Assemblée élue puissent être contrôlés par un organe qui dépend de près ou de loin de l’exécutif et, en l’occurrence, même si l’OLAF est contrôlé par un comité de surveillance indépendant, il est en même temps dirigé par un responsable désigné par la Commission.

We should at least have found it strange, considering that this does not exist in many parliamentary democracies, that Members of the elected House may be monitored by a body which is more or less answerable to the Executive and, as it happens, although OLAF is supervised by an independent supervisory committee, it is still run by a manager appointed by the Commission.


Nous avons cherché à tirer les enseignements de cette situation et nous avons conclu que si jamais on continuait au même rythme, vers le milieu des années 90 nous aurions besoin de près de 1 000 lits d'hôpitaux de plus que nous en avions dans les services de soins intensifs.

We set about to determine the significance of that, and it was determined that, if we continued on the same wave, by the middle of the nineties we would need almost 1,000 more acute care hospital beds than we had.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nous aurions nous-mêmes ->

Date index: 2022-11-04
w