Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
BGBl
Changement du prénom
Document officiel
Journal officiel
Journal officiel CE
Journal officiel UE
Journal officiel de l'Union européenne
Modification du prénom
Nom
Nom et adresse officiels de la société
Nom et prénom
Nom et prénom officiels
Nom légal
Nom officiel d'expédition
Petit nom
Prénom
Publication officielle
RO
Recueil des lois fédérales
Recueil officiel
Recueil officiel des lois fédérales

Traduction de «nom et prénom officiels » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
nom [ nom et prénom officiels | nom légal ]

legal name [ name ]




nom et adresse officiels de la société

registered name and place of the company


changement du prénom | modification du prénom

change of forename


document officiel [ publication officielle ]

official document [ official publication ]


Journal officiel UE [ Journal officiel CE | Journal officiel de l'Union européenne ]

EU Official Journal [ EC Official Journal | Official Journal of the European Union ]


Recueil des lois fédérales | Recueil officiel | Recueil officiel des lois et ordonnances de la Confédération suisse | Recueil officiel des lois fédérales | RO [Abbr.]

Official Compilation of Federal Laws and Decrees


Journal officiel | Journal officiel de la République fédérale d'Allemagne | Journal officiel pour la publication des lois, décrets et ordonnances | BGBl [Abbr.]

Federal Law Gazette




TRADUCTIONS EN CONTEXTE
a) ses nom et prénom officiels, adresse et numéro d’assurance sociale ou, si elle est une fiducie ou n’est pas un particulier, ses dénomination officielle, adresse et numéro d’identification aux fins d’impôt sur le revenu;

(a) the person’s legal name, address and Social Insurance Number, or, where the person is a trust or is not an individual, the person’s income tax identification number; and


Je soussigné(e), (nom et prénoms), shérif (ou agent du shérif) de la/du (comté, district, municipalité régionale, etc.) de , certifie que j’ai signifié à (nom du destinataire) le(s) présent(s) document(s) en en laissant une copie dans une enveloppe scellée portant son nom le (date), à (heure), à une personne (indiquer son nom s’il est connu) qui m’a semblé être un adulte habitant sous le même toit que (nom du destinataire), à/au (adresse où la signification a été effectuée) et en en envoyant une copie le (date) à (nom du destinataire) à la même adresse, par courrier affranchi de première classe (ou par courrier recommandé ou certifié).

I, (full name), Sheriff (or Sheriff’s Officer) of the (County, District, Regional Municipality) of , certify that I served (identify person served) with this (these) document(s) by leaving a copy in a sealed envelope addressed to him (or her) on (date), at (time), with a person (insert name if known) who appeared to be an adult member of the same household in which (identify person served) is residing at (address at which service was made), and by sending a copy by prepaid first class (or registered or certified) mail on (date) to (identify person served) at the same address.


Je soussigné(e), (nom et prénoms), shérif (ou agent du shérif) de la/du (comté, district, municipalité régionale, etc.) de , certifie que j’ai signifié à (nom du destinataire) le(s) présent(s) document(s) en en laissant une copie dans une enveloppe scellée portant son nom le (date), à (heure), à une personne (indiquer son nom s’il est connu) qui m’a semblé être un adulte habitant sous le même toit que (nom du destinataire), à/au (adresse où la signification a été effectuée) et en en envoyant une copie le (date) à (nom du destinataire) à la même adresse, par courrier affranchi de première classe (ou par courrier recommandé ou certifié).

I, (full name), Sheriff (or Sheriff’s Officer) of the (County, District, Regional Municipality) of , certify that I served (identify person served) with this (these) document(s) by leaving a copy in a sealed envelope addressed to him (or her) on (date), at (time), with a person (insert name if known) who appeared to be an adult member of the same household in which (identify person served) is residing at (address at which service was made), and by sending a copy by prepaid first class (or registered or certified) mail on (date) to (identify person served) at the same address.


Je soussigné(e), (nom et prénoms), shérif (ou agent du shérif) de la/du (comté, district, municipalité régionale, etc.) de , certifie que le (date), à (heure), j’ai signifié à (nom du destinataire) le(s) (indiquer le(s) document(s) signifié(s) en lui en laissant une copie à/au (adresse où la signification a été effectuée) (Si les règles prévoient la signification à personne à une personne morale, etc., en laissant une copie du(des) document(s) à une autre personne, remplacer par : en en laissant une copie à (indiquer le nom et le titre de la personne) à/au (adresse où la signification a été effectuée)).

I, (full name), Sheriff (or Sheriff’s Officer) of the (County, District, Regional Municipality) of , certify that on (date), at (time), I served (identify person served) with (identify document(s) served) by leaving a copy with him (or her) at (address at which service was made) (Where rules provide for personal service on a corporation, etc., by leaving a copy of the document(s) with another person, substitute: by leaving a copy with (identify person by name and title) at (address at which service was made).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
1. Je soussigné(e), (nom et prénoms du requérant ainsi que les autres noms qu’il a pu utiliser), né(e) le (date de naissance du requérant) et détenu(e) actuellement à (nom et lieu de l’établissement où le requérant est détenu), demande, en vertu de l’article 745.6 du Code criminel, que soit réduit le délai préalable à mon admissibilité à la libération conditionnelle relativement à la peine qui m’a été infligée le (date du prononcé de la peine) à (lieu du procès).

1. I, (given names, surname and any other names used by the applicant), born on (applicant’s date of birth) and currently detained at (name and place of the institution where the applicant is imprisoned), hereby apply, pursuant to section 745.6 of the Criminal Code, for a reduction in the number of years of imprisonment during which I will not be eligible for parole with respect to the sentence imposed on me on (date of sentencing) at (place of trial).


ii) prénom actuel et prénoms précédents.

(ii) Present and former forenames.


Prénom du conducteur tel qu'il apparaît sur la carte (l'absence du prénom n'implique pas une recherche aléatoire).

Driver's first/given name as detailed on the card (a missing first name does not indicate a wildcard search).


2.16. Le ou les prénoms doivent être mentionnés ici, exactement tels qu’ils apparaissent sur le passeport ou la carte d’identité nationale ou tout autre document officiel prouvant l’identité du candidat.

2.16. Fill in the applicant’s first name or names, exactly as shown on the applicant’s passport or national identity card or other recognised documents proving identity.


6-36 || 31 || Nom et prénom || Le nom de famille est séparé des prénoms par 2 caractères de remplissage (

6-36 || 31 || Surname and first name || The surname should be separated from the first names by 2 symbols (


Dans le respect des contraintes imposées par les systèmes nationaux pour la saisie des données, les noms propres (noms et prénoms) sont introduits dans le SIS II sous une forme (écriture et orthographe) aussi proche que possible de la forme utilisée sur les documents d’identité officiels.

Within the constraints imposed by national systems for entry of data, proper names (forenames and surnames) shall be entered into SIS II in a format (script and spelling) as close as possible to the format used on official identity documents.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nom et prénom officiels ->

Date index: 2023-06-27
w