D
e même, la qualification d’embryon doit être accordée au blastocyste – stade ultérieur du développement embryonnaire considéré à un instant donné, à savoir cinq jours environ après la féconda
tion – car, selon l’avocat général, le principe de
la dignité humaine, auquel se réfère la directive , s’applique à la personne humaine existante, à l’enfant qui est né, mais également au corps humain depuis le premier stade de son développement, c’est-à-dire celu
...[+++]i de la fécondation.
Similarly, the blastocyst stage of development, reached around five days after fertilisation, must also be classified as an embryo, since, according to the Advocate General, the principle of human dignity, to which the directive refers , is a principle which must be applied not only to an existing human person, to a child who has been born, but also to the human body from the first stage in its development, i.e. from fertilisation.