La moutarde commence vraiment à me monter au nez lorsque je constate la pratique de plus en plus répandue d'usage des règles de la grammaire anglaise dans la rédaction des textes de loi, comme c'est le cas, par exemple, dans : « La cour accorde la dispense si elle est convaincue que l'intéressé a établi que l'obligation aurait à leur [sic] égard, notamment sur leur [sic] vie privée ou leur [sic] liberté [.] ».Je suis certaine que le but poursuivi est d'éviter ce que l'on appelle parfois un langage sexiste.
I am building up a real head of steam about the growing practice of the use of the rules of English grammar in legislation drafting, as in, for example: ``The court shall make an exemption order if it is satisfied that the person has established that the impact of the obligation on them, including on their privacy or liberty '. ' I am sure this is designed to avoid what is sometimes construed as sexist language.