Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Accès documentaire
Accès par mots-clés
Arrêt de la respiration
Asphyxie
Case de mot de passe
Case de saisie de mot de passe
Case mot de passe
Champ de mot de passe
Cheminement par mots-clés
Clé de mot
Clé du mot
Commande de traitement mot par mot
Compression de la trachée
Dyslexie de développement Retard spécifique de lecture
Jeu avec des mots
Jeu avec les mots
Jeu de mots
Jeu de vocabulaire
Mot caché
Mot mystère
Mots cachés
Mots mêlés
Obstruction de la respiration
Ordre des mots
Par corps étranger dans l'œsophage
Recherche par mots-clés
Suffocation
Suite des mots
Séquence des mots
étouffement

Traduction de «mot étranger » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Définition: Syndromes, caractérisés par la présence, au premier plan, d'un tic. Un tic est un mouvement moteur ou une vocalisation involontaire, rapide, récurrent et non rythmique (impliquant habituellement des groupes musculaires déterminés), survenant brusquement et sans but apparent. Les tics sont habituellement ressentis comme étant irrépressibles, mais peuvent en général être supprimés durant une période de temps variable. Ils sont souvent exacerbés par le stress et disparaissent durant le sommeil. Les tics moteurs simples banals comportent le clignement des yeux, les mouvements brusques du cou, les haussements d'épaules et les grim ...[+++]

Definition: Syndromes in which the predominant manifestation is some form of tic. A tic is an involuntary, rapid, recurrent, nonrhythmic motor movement (usually involving circumscribed muscle groups) or vocal production that is of sudden onset and that serves no apparent purpose. Tics tend to be experienced as irresistible but usually they can be suppressed for varying periods of time, are exacerbated by stress, and disappear during sleep. Common simple motor tics include only eye-blinking, neck-jerking, shoulder- shrugging, and facial grimacing. Common simple vocal tics include throat-clearing, barking, sniffing, and hissing. Common com ...[+++]


arrêt de la respiration | compression de la trachée | obstruction de la respiration | par corps étranger dans l'œsophage | asphyxie | étouffement | suffocation | par tout objet, sauf aliments ou vomissements, pénétrant par le nez ou la bouche | aspiration ou inhalation d'un corps étranger, sauf aliments ou vomissements (dans les voies respiratoires) SAI corps étranger dans le nez obstruction du pharynx par un corps étranger

asphyxia by | choked on | suffocation by | any object, except food or vomitus, entering by nose or mouth | aspiration and inhalation of foreign body, except food or vomitus (into respiratory tract), NOS compression of trachea | interruption of respiration | obstruction of respiration | by foreign body in oesophagus | foreign object in nose obstruction of pharynx by foreign body


malentendre ( des mots par ex. ) 2. mots ou formes de mots inusuels dus à un défaut de l'ouie

otosis


ordre des mots | séquence des mots | suite des mots

word order


accès documentaire | accès par mots-clés | cheminement par mots-clés | recherche par mots-clés

dialog access | key-word search


commande de traitement mot par mot [ clé de mot | clé du mot ]

word key


case mot de passe [ case de mot de passe | case de saisie de mot de passe | champ de mot de passe ]

password field [ password text field | password box | password entry box ]


jeu de vocabulaire [ jeu avec les mots | jeu avec des mots | jeu de mots ]

word game


mot caché | mots cachés | mot mystère | mots mêlés

word search puzzle | word search | hidden word


Définition: La caractéristique essentielle est une altération spécifique et significative de l'acquisition de la lecture, non imputable exclusivement à un âge mental bas, à des troubles de l'acuité visuelle ou à une scolarisation inadéquate. Les capacités de compréhension de la lecture, la reconnaissance des mots, la lecture orale et les performances dans les tâches nécessitant la lecture, peuvent, toutes, être atteintes. Le trouble spécifique de la lecture s'accompagne fréquemment de difficultés en orthographe, persistant souvent à l'adolescence, même quand l'enfant a pu faire quelques progrès en lecture. Les enfants présentant un troub ...[+++]

Definition: The main feature is a specific and significant impairment in the development of reading skills that is not solely accounted for by mental age, visual acuity problems, or inadequate schooling. Reading comprehension skill, reading word recognition, oral reading skill, and performance of tasks requiring reading may all be affected. Spelling difficulties are frequently associated with specific reading disorder and often remain into adolescence even after some progress in reading has been made. Specific developmental disorders of reading are commonly preceded by a history of disorders in speech or language development. Associated ...[+++]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Enfin, en ce qui concerne la question agaçante que soulève l'utilisation du mot «étranger», un avocat a suggéré ce qui me semble être une solution simple: selon votre définition, un étranger est une personne qui n'est ni citoyen, ni immigrant admis.

Finally, with respect to this vexing issue of “foreign national”, one of the lawyers suggested what I thought was a simple solution: you define foreign national as a person who is neither a citizen nor a landed immigrant.


Donc, le mot «étranger» donne une description juste de quelqu'un qui est muni d'un passeport délivré par un pays étranger dont il est citoyen, et qui se trouve au Canada, que cette personne ait le statut de résident permanent ou tout autre statut.

So the term “foreign national” is an accurate descriptor of someone who carries the passport and is a citizen of a foreign country and who is in Canada, whether they have permanent resident status or some other status.


Il y a donc une solution simple: chaque fois que le mot «étranger» apparaît dans le projet de loi tel qu'il est aujourd'hui, on mettrait tout simplement à la place étranger et résident permanent ou immigrant admis.

Then it would be simple, because wherever you see the term “foreign national” in the bill today, you just change it to foreign national and permanent resident, or landed immigrant.


Étant donné que, dans plus des deux tiers des pays de l'espace européen de l'enseignement supérieur, ce sont les établissements d'enseignement supérieur qui ont le dernier mot en matière de reconnaissance de titres obtenus à l'étranger, et que la reconnaissance des crédits obtenus à l'étranger relève de ces mêmes établissements, il importe que ces derniers s'acquittent de manière plus efficace de cette fonction.

Considering that in more than two thirds of the EHEA countries HEIs make the final decision on the recognition of foreign qualifications, and that recognition of credits gained abroad is in the hands of HEIs, it is important for these institutions to improve their performance of this role.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Le mot "étranger" doit être remplacé par le mot "demandeur" dans tout le texte étant donné que c'est ce mot qui est utilisé et défini dans le règlement VIS.

The word 'aliens' should be replaced by the word 'applicants' throughout the text, since this is the word used and defined in the VIS Regulation.


J'ignore si vous avez le texte de l'amendement proposé sous les yeux, Reg, mais si nous enlevions le mot « immédiatement », de sorte que le texte de l'amendement serait « avise la commission après que des grains étrangers »—nous ajouterions donc le mot « étranger » devant le mot « grain »—est-ce que cela compliquerait les choses, ou bien cela ferait-il essentiellement ce que vous voulez faire au moyen du règlement?

I don't know if you have the proposed amendment in front of you, Reg, but if we were to amend it to take out “immediately” and have the amendment read “shall notify the commission after foreign grain” we would add “foreign” before “grain” would that complicate things, or would it do basically what you want to do via regulation?


L'autre sujet que nous examinerons au cours de notre voyage est la reconnaissance des diplômes et de l'expérience professionnelle étrangers et j'aimerais que le mot « étrangers » soit remplacé par « internationaux ».

The other issue we'll be travelling on is the recognition of foreign credentials and experience, and I'd like to get the word “foreign” changed to “international”.


Je suis également heureuse de constater que vous avez défini pour nous des "modalités", c’est un mot étrange en langue anglaise, mais, bien entendu, une fois que vous en venez aux règles et aux nombres, vous devenez alors si clair que certaines parties intéressées commencent à prendre peur, ce qui rendra difficiles ces négociations.

I am pleased too that you have defined for us ‘modalities’, it is a word strange to the English language, but of course, once you come to rules and numbers you are then beginning to be so clear that certain vested interests begin to take fright, so these negotiations will be difficult.


Ce que nous faisons ici équivaut en fait à une dérégulation réglementée, s’il ne s’agissait pas là d’un mot étrange.

What we are doing here is actually regulated deregulation, if I am allowed to say that.


L'utilisation du mot "étranger" me répugne, comme celle du mot utilisé dans la traduction anglaise du texte.

I shy away from the use of the word 'foreigners', or indeed the word that was used in the translation of the English text.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mot étranger ->

Date index: 2021-08-27
w