Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
TEMT
Taux d'erreur du mot-code
Taux d'erreur sur les mots
Taux d'erreurs de mots traduits

Vertaling van "mot erreur était " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE


taux d'erreurs de mots traduits | TEMT [Abbr.]

Translation Word Error Rate | TWER [Abbr.]


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Dans d’autres domaines politiques - l’agriculture, l’environnement, l’aide extérieure, le développement et l’élargissement, l’énergie et le transport, l’éducation et la citoyenneté – le taux d’erreur (j’emploie le mot «erreur») était compris entre 2 et 5 % et les auditeurs ont remarqué que le développement rural était soumis à un taux d’erreur d’une importance «disproportionnée» (c’est ainsi qu’ils l’ont qualifiée) qui représente désormais 20 % des dépenses agricoles et ne cesse d’augmenter.

In other policy areas – agriculture, the environment, external aid, development and enlargement, research, energy and transport, education and citizenship – the error rate (I use the word ‘error’) was between 2% and 5% and the auditors observed that there was a ‘disproportionately’ (that is their word) large error rate for rural development, which now represents 20% of farm spending and is increasing.


Je ne sais pas si je peux utiliser le mot « erreur », mais il reste que le Bloc a voté en faveur du budget des conservateurs le 10 mai alors qu'il annonçait une augmentation de 20 p. 100. Or ce n'était pas une augmentation, mais une baisse de l'augmentation annoncée précédemment par les libéraux.

I do not know whether it is unparliamentary to use the word “error”, but the fact remains that the Bloc voted in favour of the Conservatives May 10 budget that included a 20% increase. It was not an increase so much as a cut to the increase previously announced by the Liberals.


Monsieur le Président, si le mot « menteuse » n'est pas désigné acceptable, je dirai que la ministre de la région de Québec a induit la Chambre en erreur en disant que le communiqué de presse n'était pas pour les Jeux olympiques de Vancouver et que c'était un faux.

Mr. Speaker, since the word “liar” is unparliamentary, I would say that the minister from the Quebec City region misled the House when she said that the press release was not for the Vancouver Olympic Games and that it was false.


Je ne vois pas comment le secrétaire parlementaire peut nier que le mot « fermé » était tout à fait indiqué au regard de la situation dans laquelle nous nous trouvons, et que la ministre a induit la Chambre en erreur en disant qu'aucun site Web sur les changements climatiques n'avait été fermé alors que le site Web lui-même dit qu'il l'a été.

I do not see how the parliamentary secretary can deny that the words “turned off” were totally appropriate to the situation we find ourselves in, and that the minister misled the House by saying that no climate change website had been turned off when the website itself says that it has been turned off.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je suis désolé, Monsieur le Président, mais j’ai appris qu’une erreur s’était glissée dans la traduction française de l’amendement 29: en tant qu’auteurs du texte, nous voudrions que les mots «Taxes libérales» soient remplacés par «Tarif différencié» , conformément à l’esprit du texte en français.

– (IT) Mr President, ladies and gentlemen, I am sorry, Mr President, but an error in the French translation of Amendment 29 has been pointed out to me: as the authors of the text, we should like the words ‘Taxes liberales ’ corrected to ‘Tarif différencié ’, in line with the spirit of the text in French.


- (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je suis désolé, Monsieur le Président, mais j’ai appris qu’une erreur s’était glissée dans la traduction française de l’amendement 29: en tant qu’auteurs du texte, nous voudrions que les mots «Taxes libérales» soient remplacés par «Tarif différencié», conformément à l’esprit du texte en français.

– (IT) Mr President, ladies and gentlemen, I am sorry, Mr President, but an error in the French translation of Amendment 29 has been pointed out to me: as the authors of the text, we should like the words ‘Taxes liberales’ corrected to ‘Tarif différencié’, in line with the spirit of the text in French.


C'était une erreur typographique; le projet de loi contient deux mots qui n'auraient pas dû y être.

It was a typographical error; two words appeared in the bill that should not have been there.


M. Pat Martin: C'était une erreur; c'était une erreur d'utiliser le mot «et», parce que la personne qui se trouve sur la liste de bande a certainement le droit d'y être.

Mr. Pat Martin: It was an error, though; it was an oversight that you put “and”, because if you're on the band list, surely you were entitled to be on the band list. It's kind of meaningless.


Hier, le président Kuçan nous a fait parvenir un mot par l'intermédiaire de l'ambassade slovène pour expliquer qu'il s'agissait d'erreurs de traduction et que la polémique était adressée non pas à l'Italie mais à l'Autriche.

Yesterday, President Kuçan issued a statement via the Slovenian Embassy saying that the controversy was caused by translation errors and that it was not directed at Italy but at Austria.




Anderen hebben gezocht naar : taux d'erreur du mot-code     taux d'erreur sur les mots     taux d'erreurs de mots traduits     mot erreur était     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mot erreur était ->

Date index: 2022-01-29
w