Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "moi-même les réserves que tobin avait finalement " (Frans → Engels) :

J'ai une lettre de son chef et du conseil disant que M. Favel allait être banni de la réserve parce qu'il avait parlé aux médias à Edmonton et à moi-même.

I have a letter from his chief and council that says Mr. Favel will be banished from the reserve because he went to the media in Edmonton and because he was involved with this member of parliament.


J'ai rappelé moi-même les réserves que Tobin avait finalement par rapport à son propre mécanisme, notamment en termes de rendement. Je crois qu'il est important, effectivement, à un endroit ou à un autre, d'organiser des débats contradictoires. Je sais qu'il en existe beaucoup, il y a des partisans et des opposants de la taxe Tobin.

I myself pointed out the reservations which Tobin himself expressed, in the final analysis, regarding his own instrument, particularly in terms of revenue. Indeed I think it crucial to organise, at some venue or other, debates where the arguments for both sides can be presented. I know that there are many people on both sides, both in favour of and against the Tobin tax.


Je me souviens des bouches béantes des représentants du ministère des Finances quand mon collègue de Saint-Hyacinthe—Bagot et moi-même réclamions des études d'impact et les lignes directrices ayant mené à l'établissement du droit (1130) Je me souviens aussi de la valse-hésitation du député de LaSalle—Émard, alors grand argentier du gouvernement, qui a finalement avoué qu'il n'y avait pas d'étude.

I remember the jaws of Department of Finance officials dropping when my hon. colleague for Saint-Hyacinthe—Bagot and I asked for impact studies and the guidelines used in deciding on the amount (1130) I remember also the waffling of the member for LaSalle—Émard, the former Minister of Finance, who finally admitted that no such study existed.


Il y a eu une épidémie de suicides. J'ai eu l'occasion de travailler dans cette communauté et d'y vivre, et aussi d'y retourner l'année dernière, pour voir si la situation avait évolué (1555) Mais je peux vous dire, en tant que membre d'une Première nation moi-même, qu'ayant vécu et grandi dans une réserve.

I've had the opportunity to work in that community and live in that community, and I've also had the opportunity to return to that community in the past year, to note the difference, if there was any difference (1555) But I can tell you, as a first nations member myself, having lived and grown up on a reserve.As I mentioned, I grew up in the Serpent River First Nation here in Ontario.


Permettez-moi enfin d'ajouter, Monsieur le Commissaire, Madame le Président en exercice du Conseil, que l'hypocrisie autour de l'affaire de la taxe Tobin ne grandit nullement le rang intellectuel de l'Union européenne qui avait là, pour une fois, l'occasion de montrer qu'elle entendait peser sur les affaires du monde, autrement qu'en étant ce qu'elle est finalement, une pièce du puzzle de la mondialisation libérale.

Lastly, Commissioner, Madam President, let me add that the hypocrisy surrounding the issue of the Tobin tax added nothing to the intellectual standing of the European Union. For once, the European Union had the opportunity to show that it intended to have an effect on world affairs, to become more than what it actually is, simply one more piece of the jigsaw of liberal globalisation.


Je sais pertinemment que ce n'est pas le rapport qu'il aurait aimé approuver et, même si ceci ne lui sert pas de consolation, je voudrais lui dire que j'aurais moi aussi préféré que le rapport finalement approuvé par ce Parlement eût été celui qu'il avait initialement rédigé.

I am perfectly aware that it is not the report he would have liked to approve and, although it is little consolation, I would like to say that I also would have preferred the report finally approved by Parliament to have been the one Mr Mayer initially drew up.


Les sénateurs Nolin et Lewis et moi-même étions unanimes pour dire que sa constitutionnalité soulevait de graves réserves et qu'on ne devrait pas convoquer d'autres témoins tant que le comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles au complet n'avait pas décidé de la marche à suivre.

It was the unanimous view of Senators Nolin, Lewis and myself that there were serious concerns about the constitutionality of the bill, and that no further witnesses should be called until the full committee of the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs decided on how it wished to proceed.


Même s'il n'y avait pas unanimité, les membres de chacun des trois partis ont quand même fait, quant au fond du projet de loi, des réserves similaires à celles que d'autres parlementaires avaient faites, moi comprise.

Although there was not a single unanimous view, nonetheless members of each of the three parties expressed similar concerns about the substance of the bill, as did other parliamentarians including me.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

moi-même les réserves que tobin avait finalement ->

Date index: 2021-08-17
w