À cet égard,
les programmes sont davantage perçus comme une stratégie de défense sociale protéger les «bons citoyens» de la contamination des toxicomanes plutôt qu’une stratégie de protection sociale – réduire les méfaits de la consommation chez des usagers considérés citoyens à part entière (Cauchie, 2000; Colle, , 1996, 1999; Perron, 1999) Comme les groupes d’UDI le soulignent, la personne dépendante du tabac n’acquiert pas le statut de malade toxicomane car le marché noir ne l’oblig
e pas à se créer un mode de vie lié à sa dépenda
...[+++]nce; ce mode de vie avec les risques et les difficultés qu’il comporte, lorsqu’il y a dépendance à une drogue illégale à fort prix, n’est pas lié à la maladie mais au marché noir.In this connection, these programs are perceived as a social defence strategy – protecting " good" citizens from being contaminated by drug users – rather than a social protection strategy – reducing the harmful effects of drug use by people who are considered full-fledged citizens (Cauchie, 2000; Colle, 1996, 1999; Perron, 1999) As IDU groups have pointed out, people dependent
on tobacco are not viewed as drug-addicted patients, because the black market does not oblige them to adopt a lifestyle based on their addiction; in the case of dependence on an illegal drug, this lifestyle with the risks and difficulties that it implies is no
...[+++]t caused by disease but by the black market.