C'est la raison pour laquelle j'ai mentionné le fait qu'au Nouveau-Brunswick, mes collègues sont très tolérants; j'entends par là que lorsque vient le moment des plaidoiries, l'in
terprète s'assoit à côté de mon collègue et lui chuchote mes arguments à l'oreille plutôt que de
prendre des notes, puis de lire une version consécutive de mes propos, ce qui s
erait vraiment très mauvais et incommode à cause des interruptions répétées que
...[+++] cela entraîne.That's why I mentioned that in New Brunswick my unilingual colleagues are very tolerant, in the sense that when it comes time for arguments the interpreter will sit next to my colleague and will just murmur my arguments in their ear as opposed to our being interrupted all the time by consecutive translation, which would be terrible in an argument. That's what I'm saying.