Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
AIMP
LCC
Loi de crédits n° 2 pour 1999-2000
Loi de crédits n°1 pour 2000-2001
OPers-EPF
Ordonnance sur le personnel du domaine des EPF

Traduction de «mars 2001 était » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Loi de crédits n°1 pour 2000-2001 [ Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2001 ]

Appropriation Act no. 1, 2000-2001 [ An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the public service of Canada for the financial year ending March 31, 2001 ]


Loi de crédits n°2, 1999-2000 [ Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant les exercices se terminant le 31 mars 1999 et le 31 mars 2001 ]

Appropriation Act No.2, 1999-2000 [ An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the public service of Canada for the financial years ending March 31, 2000 and march 31, 2001 ]


Loi de crédits n° 2 pour 1999-2000 [ Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2000 et le 31 mars 2001 ]

Appropriation Act No. 2, 1999-2000 [ An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the public service of Canada for the financial year ending March 31, 2000 and March 31, 2001 ]


Loi fédérale du 23 mars 2001 sur le crédit à la consommation [ LCC ]

Federal Act of 23 March 2001 on Consumer Credit | Consumer Credit Act [ CCA ]


Accord intercantonal du 25 novembre 1994/15 mars 2001 sur les marchés publics [ AIMP ]

Inter-Cantonal Agreement of 25 November 1994/15 March 2001 on Public Procurement [ ICAPP ]


Ordonnance du Conseil des EPF du 15 mars 2001 sur le personnel du domaine des écoles polytechniques fédérales | Ordonnance sur le personnel du domaine des EPF [ OPers-EPF ]

ETH Board Ordinance of 15 March 2001 on Personnel of the Federal Institutes of Technology | Ordinance on the Personnel of the Federal Institutes of Technology [ PersO-FIT ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
On en était à 22 800 à la fin mars 1999 et on prévoit se rendre à 16 000 ou 17 000 à la fin mars 2000 et à environ 13 500 à la fin mars 2001, dans deux ans, tout cela en supposant qu'on reçoive 25 000 demandes par année, ce qui est indépendant de notre volonté, et qu'on continue à traiter les demandes à un rythme semblable à celui de la dernière année.

There were 22,800 claims pending at the end of March 1999, and we expect there to be 16,000 or 17,000 claims pending by the end of March 2000. We further expect this number to drop to approximately 13,500 by the end of March 2001, in two years' time, assuming that we receive 25,000 claims a year, something that we cannot control, and that we continue to process these claims at a pace similar to last year's.


À la fin mars 2001, l'excédent cumulatif était de 36 milliards de dollars et l'excédent annuel prévu était de 7,8 milliards de dollars.

At the end of March 2001, the cumulative surplus was $36 billion, with a projected annual surplus of $7.8 billion.


Conformément à la recommandation 2001/193/CE de la Commission du 1er mars 2001 relative à l’information précontractuelle devant être fournie aux consommateurs par les prêteurs offrant des prêts au logement (11), la Commission s’était engagée à veiller au respect du code de conduite volontaire relatif à l’information précontractuelle concernant les prêts au logement, qui contient la FISE qui fournit des informations, personnalisées ...[+++]

Pursuant to Commission Recommendation 2001/193/EC of 1 March 2001 on pre-contractual information to be given to consumers by lenders offering home loans (11), the Commission committed itself to monitoring compliance with the Voluntary Code of Conduct on pre-contractual information for home loans, which contains the ESIS which provides information, personalised for the consumer, on the credit agreement being provided.


Pour ce qui est de la mesure concernant les pensions, TNT se demandait si le transfert d’actifs autres que le capital d’exploitation et des fonds propres associés, connus sous le nom des «réserves de Royal Mail», lors de l’intégration de Royal Mail en mars 2001, était commercial. Selon TNT, un actionnaire privé n’aurait très probablement pas établi une entreprise dont l’actif était constitué d’un prêt (dans laquelle l’emprunteur était l’actionnaire) pour fournir ensuite un apport similaire en fonds propres. TNT a ...[+++]

With respect to the pensions measure, TNT questioned whether, at the incorporation of Royal Mail in March 2001, the transfer of the non-business assets and related equity known as the ‘mails reserves’ was commercial. According to TNT, a commercial shareholder would very probably not have established a company which included a loan asset (where the debtor was the shareholder) and then provide a similar contribution in equity. TNT commented that when Netherlands operator KPN was ‘privatised’ in 1989, a similar arrangement had been in place but KPN’s opening balance sheet in 1989 as a Dutch NV did not contain either the associated assets or ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Les obligations convertibles achetées par des organismes privés dans le cadre du programme de restructuration de mai 2001 ne peuvent pas non plus servir de points de comparaison, car, même si les éléments de preuve versés au dossier ne sont pas suffisants pour conclure à une action de charger ou d'ordonner, ils montrent un niveau d'intervention des pouvoirs publics tel que la participation de créanciers privés ne peut servir de référence appropriée pour mesurer le caractère raisonnable du point de vue commercial des achats d'obligations convertibles: les banques créancières elles-mêmes ont reconnu, dans la résolution du conseil des insti ...[+++]

Further, the convertible bonds purchased by private bodies as part of the May 2001 restructuring programme cannot serve as a benchmark because, although the evidence on record did not rise to the level sufficient for a finding of entrustment or direction, it indicates a level of government involvement that makes the participation by private creditors an inappropriate measure of the commercial reasonableness of the CB purchases: the creditor banks themselves acknowledged in the 7 May 2001 creditor financial institution resolution that ...[+++]


La notation Standard and Poor's attribuée à Hynix était B — en mars 2001, CCC + en août 2001 et selective default en octobre 2001.

Hynix's Standard Poor's rating was B- in March 2001, CCC+ in August 2001 and ‘selective default’ in October 2001.


D'après le recensement de 1996, la population du Canada était à 73,8 p. 100 anglophone et à 24,6 p. 100 francophone (1900) Le rapport annuel sur les langues officielles que la présidente du Conseil du Trésor a déposé au Parlement en 2001 indique que, au 31 mars 2001, les anglophones occupaient 69 p. 100 des postes, ce qui représente 102 417 emplois.

According to the 1996 census, the population of Canada was 73.8% anglophone and 24.6% francophone (1900) The annual report on official languages that the President of the Treasury Board tabled in Parliament in 2001 shows that as of March 31, 2001 anglophones occupied 69%, that is, 102,417 jobs.


Le Conseil européen de Lisbonne de mars 2000 et celui de Stockholm de mars 2001 ont reconnu qu'une société de la connaissance était une condition essentielle pour atteindre l'objectif stratégique du plein emploi pour 2010.

The Lisbon European Council of March 2000 and the Stockholm Council of March 2001 acknowledged that a knowledge-based society was essential if the strategic goal of full employment was to be met by 2010.


Le 12 mars 2001, à 18 heures, il a été donné avis du dépôt du projet de loi, lequel a été publié dans le Feuilleton du 13 mars, document qui était disponible le matin du 13 mars.

On March 12, 2001, at 6 p.m., notice of the bill was given and this appeared on the March 13 order paper, which was available in the morning of March 13.


Par exemple, au 31 mars 2000, nous avions 35 millions de dollars en arrérages touchant 2 100 clients, alors qu'au 31 mars 2001, ce montant était de 35,7 millions de dollars pour 2 300 clients.

For example, on March 31, 2000, we had $35 million in arrears, involving 2,600 customers. On March 31, 2001, we had $35.7 million, involving 2,300 customers.




D'autres ont cherché : loi de crédits n°2 1999-2000     opers-epf     mars 2001 était     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mars 2001 était ->

Date index: 2024-05-04
w