En ce qui concerne cette question, il est passablement clair, dans la version anglaise — je suis désolé, monsieur Blais, je n'ai pas lu la traduction française — que la disposition a été formulée de manière à ce que la souveraineté des États côtiers, qu'il s'agisse du Canada, des États-Unis ou du Groenland, soit protégée comme elle doit l'être, et à ce que l'État côtier puisse prendre une décision.
In this issue, it's quite clear in terms of the English language—I'm sorry, Mr. Blais, I haven't read the French translation—that the clause is designed in such a way that the coastal state, whether it be Canada, the United States of America, or Greenland, has protected its sovereignty, as rightly it should, and has an opportunity.