On pouvait comprendre, à l'époque des communications de 1867, où les gens étaient informés t
rès tardivement des décisions qui étaient prises par le législateur, on pouva
it comprendre que l'existence d'un Sénat formé de personnes ayant acquis un âge de sagesse, bénéficia
nt d'une expérience reconnue par tout le monde, on pouvait compren
dre l'utilité d'une telle Chambre H ...[+++]aute qui était là pour protéger les contribuables, les électeurs, contre des décisions parfois peut-être émotives ou prises à la hâte par des législateurs.Communications being what they were in 1867, the pub
lic was informed of decisions taken by the legislator long after the fact. In such a context, one c
ould understand the existence of a Senate comprising people having reached the age of wisdom, having acq
uired an experience recognized by everyone; one could understand the usefulness of such an Upper House in protecting the taxpayers, the voters, against sometimes emotional or hast
...[+++]y decisions by legislators.