Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «loi c-66 avait » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Projet de loi C-66 : Loi modifiant la Loi nationale sur l'habitation et la Loi sur la Société canadienne d'hypothèques et de logement et une autre loi en conséquence

Bill C-66: An Act to amend the National Housing Act and the Canada Mortgage and Housing Corporation Act and to make a consequential amendment to another Act
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Au chapitre de la représentation, l'un des amendements les plus litigieux apportés au projet de loi C-66 avait trait à l'obligation de fournir les noms et adresses des travailleurs à distance aux représentants syndicaux.

On the representation side, one of the more contentious amendments for Bill C-66 dealt with providing names and addresses of off site workers to trade union representatives.


Comme vous vous en souviendrez, le projet de loi C-66 avait été déposé le 4 novembre 1996 et ce projet de loi C-19, qui le modifie, a été déposé le 6 novembre 1997.

As you recall, Bill C-66 was introduced on November 4, 1996, and this revised legislation, Bill C-19, was introduced on November 6, 1997.


Il est intéressant de relever que lorsque le projet de loi C-19 a été déposé en novembre 1997, l'un des plus durs critiques du projet de loi C-66, la Chambre de commerce du Canada, avait fini par reconnaître l'esprit de compromis qui sous-tend le projet de loi en se rangeant du côté de ses partisans.

It is interesting to note that when Bill C-19 was introduced in November 1997, one of the harshest critics of Bill C-66, the Canadian Chamber of Commerce, finally recognized the spirit of compromise that underlies the bill by adding its voice of support.


Si cette disposition n'avait pas été absente du projet de loi C-19 et du projet de loi précédent, soit le projet de loi C-66, nous aurions cru qu'il s'agissait d'un simple oubli.

If it were not for the fact that this provision was lacking from Bill C-19 and its predecessor legislation, Bill C-66, we would have concluded that the omission was a simple oversight.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
À l'onglet 5 se trouvent les propositions que notre association avait faites en réponse au projet de loi C-66. Nous avions appuyé dans ce projet de loi bon nombre de dispositions qui se trouvent dans le projet de loi C-19.

Many of the provisions in the bill we had supported the first time around as Bill C-66, and behind tab 5 of our materials are the original proposals that CALL made in response to Bill C-66.


Le choix de la loi pourrait être considéré comme résultant d'une disposition à cause de mort dans le cas où, par exemple, dans sa disposition, le défunt avait fait référence à des dispositions spécifiques de la loi de l'État de sa nationalité ou dans le cas où il avait mentionné cette loi d'une autre manière.

A choice of law could be regarded as demonstrated by a disposition of property upon death where, for instance, the deceased had referred in his disposition to specific provisions of the law of the State of his nationality or where he had otherwise mentioned that law.


2. Lorsque le défunt avait, avant le 17 août 2015, choisi la loi applicable à sa succession, ce choix est valable s'il remplit les conditions fixées au chapitre III ou s'il est valable en application des règles de droit international privé qui étaient en vigueur, au moment où le choix a été fait, dans l'État dans lequel le défunt avait sa résidence habituelle ou dans tout État dont il possédait la nationalité.

2. Where the deceased had chosen the law applicable to his succession prior to 17 August 2015, that choice shall be valid if it meets the conditions laid down in Chapter III or if it is valid in application of the rules of private international law which were in force, at the time the choice was made, in the State in which the deceased had his habitual residence or in any of the States whose nationality he possessed.


Dans le cas où il est fait référence, dans le présent règlement, à la loi qui aurait été applicable à la succession de la personne qui dispose, si elle était décédée le jour, selon le cas, de l'établissement de la disposition à cause de mort, de la modification ou de la révocation de la disposition, cette référence doit s'entendre comme étant une référence soit à la loi de l'État de la résidence habituelle de la personne concernée ce jour-là, soit, si la personne avait fait un choix de loi en vertu du présent règlement, à la loi de l' ...[+++]

Where reference is made in this Regulation to the law which would have been applicable to the succession of the person making a disposition of property upon death if he had died on the day on which the disposition was, as the case may be, made, modified or revoked, such reference should be understood as a reference to either the law of the State of the habitual residence of the person concerned on that day or, if he had made a choice of law under this Regulation, the law of the State of his nationality on that day.


2. Un contrat conclu entre des personnes ou leurs représentants, qui se trouvent dans des pays différents au moment de sa conclusion, est valable quant à la forme s'il satisfait aux conditions de forme de la loi qui le régit au fond en vertu du présent règlement ou de la loi d'un des pays dans lequel se trouve l'une ou l'autre des parties ou son représentant au moment de sa conclusion ou de la loi du pays dans lequel l'une ou l'autre des parties avait sa résidence habituelle à ce moment-là.

2. A contract concluded between persons who, or whose agents, are in different countries at the time of its conclusion is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs it in substance under this Regulation, or of the law of either of the countries where either of the parties or their agent is present at the time of conclusion, or of the law of the country where either of the parties had his habitual residence at that time.


3. Un acte juridique unilatéral relatif à un contrat conclu ou à conclure est valable quant à la forme s'il satisfait aux conditions de forme de la loi qui régit ou régirait au fond le contrat en vertu du présent règlement ou de la loi du pays dans lequel cet acte est intervenu ou de la loi du pays dans lequel la personne qui l'a accompli avait sa résidence habituelle à ce moment.

3. A unilateral act intended to have legal effect relating to an existing or contemplated contract is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs or would govern the contract in substance under this Regulation, or of the law of the country where the act was done, or of the law of the country where the person by whom it was done had his habitual residence at that time.




D'autres ont cherché : loi c-66 avait     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

loi c-66 avait ->

Date index: 2020-12-30
w