Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «j'acceptais votre raisonnement » (Français → Anglais) :

À partir du 15 juin 2017, quand vous utiliserez votre appareil mobile alors que vous êtes en déplacement dans l'UE, vous paierez le même prix que quand vous vous trouvez dans votre pays. Vous bénéficierez donc de l'itinérance aux tarifs nationaux, sous réserve des politiques d'utilisation raisonnable appliquées par les opérateurs.

As of 15 June 2017, you will be able to use your mobile device when travelling in the EU, paying the same prices as at home, i.e. to roam like at home, subject to operators' fair use policies.


Mais si cette baisse des dépenses ministérielles vous inquiète, comme votre question semble l'indiquer, permettez-moi de vous rassurer: je serais ravi si mes collègues acceptaient de m'accorder un financement accru pour réaliser le genre de projets que j'ai mentionnés en réponse à la question de M. Fontana.

But if the implication in your question is that you're quite worried that the amount's going down, I would gladly receive more funds from my colleagues to increase this for the kinds of projects we talked about in reply to Mr. Fontana's question.


Si j'acceptais ce raisonnement, je m'attendrais à ce que le projet de loi ne s'applique que lorsque des élections ont vraiment lieu à date fixe.

If I accepted my colleague's reasoning, I would expect to find that his bill applies only when an election is held on a fixed election date.


Si j'acceptais votre raisonnement, monsieur Laframboise, je serais obligé de vous demander de conseiller à vos concitoyens de ne pas voler sur les avions d'Air France, de British Airways et de toutes les compagnies américaines.

If I agreed with your line of thought, Mr. Laframboise, I would have to advise our fellow citizens not to fly on Air France, British Airways or any of the American airlines.


Je ne crois pas non plus — malgré ce que disent les commentateurs de certains médias — que nos difficultés seraient réglées uniquement si j’acceptais, en tant que votre Président, de jouer le rôle du parent et de gronder les députés pour leur faire entendre raison.

Nor do I believe, whatever certain media commentators may say, that our difficulties would be resolved if only I, as your Speaker, agreed to act in loco parentis and scolded hon. members into seeing reason.


Dans l’attente de votre accord sur le paquet législatif, j’ai indiqué aux ministres des transports de tous les États membres, le 12 janvier 2006, que j’acceptais pour ma part de prolonger la période de grâce jusqu’à la date butoir.

In anticipation of your agreement on the legislative package, I pointed out to the Transport Ministers from all the Member States, on 12 January 2006, that I, for my part, accepted extending the grace period until the cut-off date.


Je suis désolé, Monsieur le Haut Représentant, de ne même pas pouvoir partager votre optimisme raisonnable.

I regret, Mr Solana, my inability to share even in your modest optimism.


Je vous demande de garantir à l'avenir - et il ne s'agit pas là que de votre seul devoir de président, mais aussi de celui de la Commission dans son intégralité et de vos collaborateurs - que les documents seront présentés en temps opportun et que le Parlement européen sera pris au sérieux, afin de développer des méthodes de travail raisonnables dans notre intérêt réciproque.

I would ask you to ensure in future – and this is not just your task as President but rather one for the Commission as a whole, and for your staff – that documents are made available in good time and that the European Parliament is treated seriously, so that we can work in a reasonable way, which is in both our interest and yours.


Pour répondre à votre première question, il n'est dès lors pas approprié, à la lumière de la législation communautaire en vigueur, que la Commission se prononce sur l'aspect raisonnable ou déraisonnable d'une période de détention préventive fixée à 18 mois.

Consequently, as regards the first question, it is not appropriate for the Commission, in the light of current Community law, to adopt a position on whether remands in custody of up to 18 months are reasonable.


Voilà pourquoi je vous demande, ainsi qu'aux autres constructeurs automobiles, de revoir votre politique des prix de gros et de prendre les mesures suivantes : A) Envoi d'une lettre à tous vos concessionnaires de la Communauté : a) les assurant que lorsqu'ils recevront des commandes d'automobiles, même pour des modèles, des spécifications et des options qui ne sont normalement demandés que dans d'autres Etats membres, votre société sera disposée à les livrer dans des délais raisonnables, qui ne devront pas différer trop fortement, san ...[+++]

To this end I am asking you and the other car manufacturers to review your wholesale pricing policies, and to take the following steps : A) Write a letter to all your dealers in the Community:- a) assuring them that when they receive orders for cars, even for models, specifications and options normally demanded only in some other Member State, your company is willing and able to supply them within a reasonable time period, which should not differ unjustifiably from the normal delivery period in the Member State where cars with those specifications are normally sold ; b) assuring them that such cars will be supplied to them at the same basic price as is customary for their regular supplies (apart from any extra costs necessarily incurred by ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

j'acceptais votre raisonnement ->

Date index: 2024-01-24
w