22. insiste sur la nécessité de garantir que les mesures prises dans le cadre de la conciliation entre la vie professionnelle, la vie familiale et la vie privée n'entraînent pas une séparation ou un 'stéréotypage' lié
au genre des rôles hommes/femmes et soient conformes aux priorités de la Feuille de route pour l'égalité entre les
femmes et les hommes (2006-2010), notamment en ce qui concerne la pleine et égale participation des
femmes au marché du travail et leur indépendance économique, et invite les États membres à assurer un accès étendu à des service
...[+++]s sociaux abordables, tels que crèches, garderies, structures de loisirs pour les enfants et aides aux personnes âgées qui, sinon, ont plutôt tendance à être assurés par des femmes; demande, d'autre part, un soutien technique, et si possible financier, qui soit efficace, ou des incitations pour les employeurs des PME, afin qu'ils mettent en œuvre ces politiques et ces pratiques; 22. Stresses the need to ensure that measures taken in the field of reconciling professional, family and private life do not lead to the separation or gender-
stereotyping of the roles of men and women, and are in line with the priorities of the Roadmap for Gender Equality 2006-2010, in particular as regards the full and equal involvement of
women in the labour market and their economic independenc
e, and calls on the Member States to ensure comprehensive access to affordable social services, su
...[+++]ch as crèches, nurseries, leisure facilities for children, and support for elderly people, which tend otherwise to be provided by women; calls for effective technical and, where possible, financial support or incentives for SME employers to implement these policies and practices;