Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
...
Flore canadienne
Français

Vertaling van "français auraient tout " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Flore canadienne [ Description de toutes les plantes des forêts, champs, jardins et eaux du Canada : donnant le nom botanique de chacune, ses noms vulgaires français et anglais [...] ]

Flore canadienne [ Description de toutes les plantes des forêts, champs, jardins et eaux du Canada: donnant le nom botanique de chacune, ses noms vulgaires français et anglais ... ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
doit tenir des registres et livres de comptes, en anglais ou en français, à son établissement au Canada selon la forme et renfermant les renseignements qui permettent de déterminer le montant des taxes et les autres sommes qui auraient dû être payées ou perçues, le montant des timbres qui auraient dû être apposés ou oblitérés ou le montant éventuel de tout drawback accordé, de tout paiement effectué ou de toute déduction accordée p ...[+++]

shall keep records and books of account in English or French at that person’s place of business in Canada in such form and containing such information as will enable the amount of taxes or other sums that should have been paid or collected, the amount of stamps that should have been affixed or cancelled or the amount, if any, of any drawback, payment or deduction that has been made or that may be made to or by that person, to be determined.


L'amendement consisterait à remplacer les mots français «le gouvernement» par «tout gouvernement»; les deux versions auraient alors exactement le même sens en anglais et en français.

The amendment would be to change the French words le gouvernement to the words tout gouvernement and then the two would have exactly the same meaning in English and French.


Il est vrai que la constitution européenne ou le traité de Lisbonne auraient fourni un tel fondement juridique, mais il est tout aussi vrai – et cette assemblée semble avoir besoin qu'on le lui rappelle régulièrement – que la constitution a été rejetée à trois reprises: par 55 % des électeurs français, par 62 % des électeurs néerlandais et par 54 % des électeurs irlandais.

It is true that such a mandate would have been provided by the European Constitution or Lisbon Treaty, but it is equally the case – as it seems periodically necessary to remind this Chamber – that the Constitution was rejected three times: by 55% of French voters, by 62% of Dutch voters and by 54% of Irish voters.


Les députés qui se demandent si leur projet de loi devra faire l’objet d’une recommandation royale auraient tout intérêt à soulever cette question bien avant que le projet de loi n’atteigne l’étape de la troisième lecture (1110) [Français] Depuis le début de la présente législature, la présidence a pour usage de soulever les questions relatives aux projets de loi d'initiative parlementaire à l'ouverture du débat en deuxième lecture, de façon à ce que les députés puissent intervenir avant qu'une décision soit prise ...[+++]

Should members have any concerns about the provisions of individual bills in this regard, it would be prudent for them to raise such concerns well before the third reading stage is reached (1110) [Translation] It has been the practice in this Parliament for the Chair to raise concerns about private members’ bills at the commencement of second reading debate so that submissions may be made before a decision is taken by the House at second reading.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
À présent que nous avons une Présidente française, j’aurais pensé que les chemins de fer français auraient tout de même veillé à se pencher sur ce problème et que les chemins de fer belges auraient eux aussi tout fait, en collaboration avec les chemins de fer français, pour nous offrir des transports confortables jusqu’ici.

Now that we have a French President, I would have expected the French railways to have shown some interest and that the Belgian railways too, together with the French railways, would pull out all the stops to make our journeys here comfortable.


4 Il en résulte que l’argumentation de la Commission fondée sur le fait que, bien que la prime de base puisse être fixée tout à fait librement, les systèmes français et luxembourgeois de bonus-malus seraient contraires au principe de la liberté tarifaire au seul motif qu’ils auraient des répercussions sur l’évolution de cette prime ne saurait être retenue.

It is accordingly not possible to uphold the Commission’s line of argument founded on the basis that, although the basic premium may be set entirely freely, the French and Luxembourg bonus-malus systems are contrary to the principle of freedom to set rates on the sole ground that they have effects on the alteration of that premium.


Les Français se sont peut-être aussi résignés, si l’information d’un journal allemand du 13 décembre est vraie, à savoir si le président Chirac a bien promis au Premier ministre belge contrarié (qui a été proclamé héros de Nice), lors d’un marchandage en règle à Nice, que toutes les rencontres au sommet et une période de session plénière du PE supplémentaire auraient bientôt lieu à Bruxelles.

Perhaps the French have even resigned themselves to this, if we are to believe the report in a German newspaper on 13 December, according to which President Chirac, in a piece of out-and-out horse-trading, is supposed to have promised the recalcitrant Belgian Prime Minister (who is now being hailed as the hero of Nice) that in future all summit meetings, as well as an additional week of plenary sittings of the European Parliament, would be held in Brussels.


[Français] Mme Francine Lalonde (Mercier, BQ): Monsieur le Président, je veux dire en commençant que nous venons d'assister à un excellent exemple du mépris à l'endroit du peuple québécois, qui s'appelle comme cela maintenant après avoir longtemps été la nation canadienne-française (1725) Si dans cette Chambre et dans celle qui l'a précédée, les autres avaient pu être respectueux du peuple québécois, l'histoire du Canada et l'histoire du Québec auraient été différentes, et c'est ce dont je veux parler parce que malgré tout ...[+++]

[Translation] Mrs. Francine Lalonde (Mercier, BQ): Mr. Speaker, first of all I want to say that we have just heard a prime example of contempt for the Quebec people as they are known now, after having been for a long time the French Canadian nation (1725) In this Parliament and the previous one, if other members had respected the people of Quebec, Quebec's history would have been different, and I would like to talk about that, because after all, we will have to live together in any case as neighbours.




Anderen hebben gezocht naar : flore canadienne     français auraient tout     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

français auraient tout ->

Date index: 2024-04-12
w