Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Abus d'une substance psycho-active
Alcoolique
Alcoolique aiguë
Alcoolisme chronique Dipsomanie Toxicomanie
Aliment de gluten de maïs
Aliment à base de gluten de maïs
Avant-train cueilleur d'épis
Batteuse à maïs
Bec cueilleur à maïs
Bec diviseur à maïs
Bec à maïs
Bec-cueilleur à maïs
Chips au maïs
Chips de maïs
Croustille de maïs
Cultivateur de maïs
Cultivatrice de maïs
Delirium tremens
Drêche de maïs enrichie
Démence alcoolique SAI
Hallucinose
Jalousie
Mauvais voyages
Maïs dur vitreux
Maïs dur vitré
Maïs vitreux
Maïs vitré
Maïsiculteur
Maïsicultrice
Névrose anankastique
Obsessionnelle-compulsive
Paranoïa
Producteur de maïs
Productrice de maïs
Psychose SAI
Résiduel de la personnalité et du comportement
Tête à maïs
égreneur d'épis de maïs
égreneuse de maïs

Vertaling van "fontana mais pour " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Définition: Catégorie résiduelle de troubles, dans lesquels il existe à la fois des signes d'un trouble spécifique du développement, de la parole et du langage, des acquisitions scolaires et des fonctions motrices, mais sans qu'aucun de ces éléments ne prédomine suffisamment pour constituer le diagnostic principal. Cette catégorie, mixte, doit être réservée à des cas où il existe un chevauchement important de chacun de ces troubles spécifiques du développement. Ces troubles s'accompagnent habituellement, mais ...[+++]

Definition: A residual category for disorders in which there is some admixture of specific developmental disorders of speech and language, of scholastic skills, and of motor function, but in which none predominates sufficiently to constitute the prime diagnosis. This mixed category should be used only when there is a major overlap between each of these specific developmental disorders. The disorders are usually, but not always, associated with some degree of general impairment of cognitive functions. Thus, the category should be used when there are dysfunctions meeting the criteria for two or more of F80.-, F81.- and F82.


Définition: Trouble caractérisé essentiellement par des idées obsédantes ou des comportements compulsifs récurrents. Les pensées obsédantes sont des idées, des représentations, ou des impulsions, faisant intrusion dans la conscience du sujet de façon répétitive et stéréotypée. En règle générale, elles gênent considérablement le sujet, lequel essaie souvent de leur résister, mais en vain. Le sujet reconnaît toutefois qu'il s'agit de ses propres pensées, même si celles-ci sont étrangères à sa volonté et souvent répugnantes. Les comportements et les rituels compulsifs sont des activités stéréotypées répétitives. Le sujet ne tire aucun plais ...[+++]

Definition: The essential feature is recurrent obsessional thoughts or compulsive acts. Obsessional thoughts are ideas, images, or impulses that enter the patient's mind again and again in a stereotyped form. They are almost invariably distressing and the patient often tries, unsuccessfully, to resist them. They are, however, recognized as his or her own thoughts, even though they are involuntary and often repugnant. Compulsive acts or rituals are stereotyped behaviours that are repeated again and again. They are not inherently enjoyable, nor do they result in the completion of inherently useful tasks. Their function is to prevent some o ...[+++]


Modificateurs Les subdivisions suivantes peuvent être utilisées comme quatrième chiffre avec les rubriques F10-F19: Code Titre .0 Intoxication aiguë Etat consécutif à la prise d'une substance psycho-active et entraînant des perturbations de la conscience, des facultés cognitives, de la perception, de l'affect ou du comportement, ou d'autres fonctions et réponses psychophysiologiques. Les perturbations sont directement liées aux effets pharmacologiques aigus de la substance consommée, et disparaissent avec le temps, avec guérison complète, sauf dans les cas a ...[+++]

Definition: This block contains a wide variety of disorders that differ in severity and clinical form but that are all attributable to the use of one or more psychoactive substances, which may or may not have been medically prescribed. The third character of the code identifies the substance involved, and the fourth character specifies the clinical state. The codes should be used, as required, for each substance specified, but it should be noted that not all fourth character codes are applicable to all substances. Identification of th ...[+++]


maïs dur vitré | maïs dur vitreux | maïs vitré | maïs vitreux

flint maize


bec cueilleur à maïs [ bec-cueilleur à maïs | bec à maïs | avant-train cueilleur d'épis | tête à maïs | bec diviseur à maïs ]

corn attachment [ maize attachment | corn header | corn head | corn-header ]


producteur de maïs [ productrice de maïs | maïsiculteur | maïsicultrice | cultivateur de maïs | cultivatrice de maïs ]

corn grower [ corn farmer | corn producer | maize farmer | maize producer | maize grower ]


Que la justice soit non seulement rendue mais qu'il soit évident qu'elle est rendue [ Non seulement que justice soit rendue mais qu'il y ait apparence manifeste que justice est rendue | Justice doit non seulement être rendue, mais doit paraître avoir été rendue | Que non seulement justice soit rendue mais qu'il soit manifeste et indubitable qu ]

Justice must not only be done but must manifestly be seen to be done [ Justice should not only be done but should manifestly be seen to be done | Justice must not only be done, but appear to be done | Justice should both be done and ... seen to be done ]


batteuse à maïs | égreneur d'épis de maïs | égreneuse de maïs

maize thresher


aliment à base de gluten de maïs | aliment de gluten de maïs | drêche de maïs enrichie

corn gluten feed | maize gluten feed | CGF [Abbr.]


croustille de maïs | chips de maïs | chips au maïs

corn chip
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
PROCÈS-VERBAL Séance n 19 Le jeudi 3 mai 2001 Le Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration se réunit aujourd'hui à 14 h 00, à Toronto au " Ramada Plaza Hotel Toronto Airport East" , 1677 Wilson Ave, dans la Salle Lady Hamilton sous la présidence de Joe Fontana, président. Membres du Comité présents: Madeleine Dalphond-Guiral, Joe Fontana, John Herron, Inky Mark, John McCallum, Anita Neville, Yolande Thibeault, Judy Wasylycia-Leis, Lynne Yelich.

MINUTES OF PROCEEDINGS Meeting No. 19 Thursday, May 3, 2001 The Standing Committee on Citizenship and Immigration met at 2:00 p.m. this day, in Toronto at the Ramada Plaza Hotel Toronto Airport East, 1677 Wilson Ave, in Lady Hamilton Room, the Chair, Joe Fontana, presiding Members of the Committee present: Madeleine Dalphond-Guiral, Joe Fontana, John Herron, Inky Mark, John McCallum, Anita Neville, Yolande Thibeault, Judy Wasylycia-Leis, Lynne Yelich.


PROCÈS-VERBAL Séance n 21 Le vendredi 4 mai 2001 Le Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration se réunit aujourd'hui à 13 h 40, à Montréal au Renaissance Hôtel du Parc, 3625 avenue du Parc, Salon du Parc, sous la présidence de Joe Fontana, président Membres du Comité présents: Madeleine Dalphond-Guiral, Joe Fontana, Inky Mark, John McCallum, Yolande Thibeault, Lynne Yelich.

MINUTES OF PROCEEDINGS Meeting No. 21 Friday, May 4, 2001 The Standing Committee on Citizenship and Immigration met at 1:40 p.m. this day, in Montreal, at " Renaissance Hôtel du Parc" , 3625 Du Parc Ave, " Salon du Parc" the Chair, Joe Fontana, presiding. Members of the Committee present: Madeleine Dalphond-Guiral, Joe Fontana, Inky Mark, John McCallum, Yolande Thibeault, Lynne Yelich.


Je vais donner la parole à M. Fontana mais, pour essayer de limiter un peu la durée de ce débat, si je comprends bien ce que vous avez dit jusqu'à présent, monsieur Collenette, au sujet d'un service ferroviaire plus rapide, vous et vos collègues avez décidé, dans votre sagesse, que vous ne voulez pas engager un gouvernement futur à faire la dépense énorme de 3 milliards ou 4 milliards. L'hon. David Collenette: Pour VIAFast, mais nous tenons à un service plus rapide de transport ferroviaire des passagers.

I am just going to call on Mr. Fontana, but to try to bring this argument into some succinctness, if I understand what you've said so far, Mr. Collenette, concerning a higher-speed rail system, you and your colleagues, in your wisdom, have made the determination that you don't want to commit a future government to the huge expense of $3 billion to $4 billion— Hon. David Collenette: For VIAFast.


M. Joe Fontana: Oui, mais le rappel au Règlement relatif. Vous avez dit Fontana et Volpe.

Mr. Joe Fontana: Yes, but the point of order as it relates to this— You said Fontana and Volpe.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
M. Joe Fontana: Je crois comprendre, mais étant donné les risques, il vous sera difficile de convaincre non seulement notre comité, mais aussi le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux, qui voudront poser la même question.

Mr. Joe Fontana: I think I understand this, but I'm saying with the risk you will have to convince not only this committee and the federal government, but I'm sure the provincial governments will want to ask the same question.


w