Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «fait exact parce que madame le sénateur lebreton avait » (Français → Anglais) :

En fait, ce n'est pas tout à fait exact, parce que madame le sénateur LeBreton avait appelé cette période les « années Martin-Chrétien ». En outre, dans les remarques qu'elle avait formulées ce jour-là, elle avait parlé à plusieurs reprises du « gouvernement Chrétien-Martin ».

Actually, that is not quite accurate because Senator LeBreton labelled that period " the Martin-Chrétien years," and in her remarks that day repeatedly referred to the government simply as the " Chrétien-Martin government" .


L'éminent universitaire Michael Behiels a été dénigré parce qu'il avait critiqué la politique du gouvernement Harper concernant le Québec; dans sa tentative visant à lui faire subir des sanctions disciplinaires, le leader du gouvernement au Sénat, madame le sénateur Marjory LeBreton, est allée jusqu'au chancelier de l'Université d'Ottawa.

A noted academic, Michael Behiels, was attacked for criticizing the Harper government's Quebec policy; Government Senate Leader Marjory LeBreton went all the way to the University of Ottawa's chancellor in a bid to have him disciplined.


L'honorable Marjory LeBreton (leader du gouvernement et ministre d'État (Aînés)) : Honorables sénateurs, je comprends la question, que j'attendais du reste, étant donné que madame le sénateur a publié un communiqué la semaine dernière disant qu'elle me l'avait posée, ou du moins que le sénateur Munson l'avait ...[+++]

Hon. Marjory LeBreton (Leader of the Government and Minister of State (Seniors)): Honourable senators, I appreciate the question, which I was expecting since the honourable senator put out a press release last week saying she asked me the question, or at least Senator Munson did, after he basically said he did not want to politicize this issue but sent out a press release in any event.


L'honorable Marjory LeBreton (leader du gouvernement et ministre d'État (Aînés)) : Si madame le sénateur avait écouté le premier ministre, qui a parlé ce matin à Cambridge, elle saurait qu'il a particulièrement fait mention du projet d'énergie éolienne, des engagements pris par le gouvernement et de la technologie du projet éolien réalisé près de Summerside, dans l'Île- ...[+++]

Hon. Marjory LeBreton (Leader of the Government and Minister of State (Seniors)): If the honourable senator was listening to the Prime Minister speaking this morning from Cambridge, then she would have heard his specific reference to the wind energy project, the commitments that the government has made and the technology with regard to the wind energy project near Summerside, Prince Edward Island.


L'honorable Jack Austin (leader du gouvernement) : Honorables sénateurs, je vais m'informer pour voir si les faits que madame le sénateur LeBreton a allégués dans sa question sont exacts.

Hon. Jack Austin (Leader of the Government): Honourable senators, I will make inquiries to see whether the facts alleged in Senator LeBreton's question are well-founded.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

fait exact parce que madame le sénateur lebreton avait ->

Date index: 2024-05-23
w