Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "expliqué le sénateur fraser hier " (Frans → Engels) :

Les sénateurs de ce côté-ci ont pris le sénateur au mot en croyant que c'est ce qui se produirait et que le projet de loi serait renvoyé au comité, où des questions comme celles qui ont été soulevées par le sénateur Fraser hier et par le sénateur Campbell aujourd'hui pourraient être discutées ouvertement et honnêtement.

Those of us on this side took Senator Runciman at his word that this is what would happen and that the bill would go to committee, where questions such as the ones raised by Senator Fraser yesterday and the ones raised by Senator Campbell today would be discussed openly and honestly at the committee level.


Le comité a conclu que la formulation dans la version anglaise n'était pas aussi claire qu'elle ne l'était dans la version française, comme l'a expliqué le sénateur Fraser hier.

The committee felt that the wording of the English version was not as clear as the French one, as explained yesterday by Senator Fraser.


Le sénateur Carstairs: Honorables sénateurs, comme je l'ai expliqué au sénateur Kinsella hier soir, on avait demandé au Sénat qu'un photographe du Ottawa Citizen vienne prendre des photographies de la cérémonie de la sanction royale.

Senator Carstairs: Honourable senators, as I explained to Senator Kinsella last evening, the request had been made to the Senate for a photographer from The Ottawa Citizen to take pictures of the ceremony on Royal Assent.


Le sénateur Boisvenu : J'ai une question supplémentaire à la question posée par le sénateur Fraser. Hier, le procureur de l'Ontario nous a parlé d'un réseau de criminels qui avait débuté un crime en Pologne, je crois.

Senator Boisvenu: I have a supplementary question for you in the same vein as Senator Fraser's. Yesterday, the Ontario Attorney General told us about a criminal network that had its roots in Poland, I believe.


La première, comme je l'ai expliqué au sénateur Fraser, c'est que lorsqu'on attire l'attention du tribunal sur une dynamique propre à une relation en particulier, on le fait d'une manière sexuellement neutre, qui ne tient pas compte de la nature de nombre de ces affaires, pour ne pas dire toutes, qui fait que par le passé le partenaire masculin a souvent gravement maltraité sa conjointe, et que celle-ci n'a pas eu d'autre choix finalement que de le blesser ou de le tuer.

The first is, as I explained to Senator Fraser, while the court's attention is directed to the dynamic of the particular relationship it is done in a gender neutral way, which does not capture the nature of many of these cases, if not all of these cases, which are circumstances in which a male partner has historically and often profoundly abused a female partner who eventually harms or kills that male partner.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

expliqué le sénateur fraser hier ->

Date index: 2025-02-16
w