Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Entre parenthèses
Expression entre parenthèses
Mettre entre parenthèses
Mise entre crochets
Mise entre parenthèses
Parenthétique

Traduction de «entre parenthèses aurait » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
mise entre parenthèses [ mise entre crochets ]

bracketing




mettre entre parenthèses

bracket | set between parentheses








entre parenthèses | parenthétique

parenthetic | parenthetical
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
N'importe quand au cours des 10 prochaines années, le cadre peut «exercer» — je mets le verbe entre parenthèses parce qu'il n'exerce en fait rien du tout — et l'entreprise lui donne l'argent qu'il aurait reçu s'il avait possédé ces actions.

At any point in the next 10 years, the executive can ``exercise'' — I am putting that in quotation marks because he is not really exercising anything — and the company will give him or her the cash that he would have received had he owned those stocks.


Y aurait-il moyen de mettre les mots «advertising services» entre parenthèses à côté de «services publicitaires», afin qu'on puisse s'y référer, et inscrire l'inverse en français: «services publicitaires», «advertising services»?

Would there be some way of inserting " advertising services" in parentheses beside " services publicitaires" as a point of reference, and vice versa?


Nous réclamons tout simplement l’application du Fonds de solidarité de l’Union européenne, ce qui, entre parenthèses, aurait été nettement plus facile si les propositions du Parlement européen avaient été prises en considération.

We are simply asking that the European Union’s Solidarity Fund be applied, which would have been much easier, by the way, if the European Parliament’s proposals had been taken into account.


Il y aurait « 2.1 » entre parenthèses; puis nous ajouterions « Sous réserve de l'article 87.4 » avant le paragraphe qui se poursuit en disant « pendant la durée d'une grève ou d'un lock-out », etc.

It's “2.1” in brackets; then we're adding “Subject to section 87.4” before the paragraph continues on to say, “for the duration of a strike or lockout”, and so on.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

entre parenthèses aurait ->

Date index: 2022-11-08
w