Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Appellation du produit
Autorité de dénomination
Autorité de nommage
Autorité responsable de l'appellation
Corporation à dénomination numérique
DCI
DRA
Domaine de dénomination
Dénomination Commune Internationale
Dénomination commune internationale
Dénomination commune internationale recommandée
Dénomination de la marchandise
Dénomination de la société
Dénomination de la variété
Dénomination des marchandises
Dénomination du produit
Dénomination rapide
Dénomination rapide automatisée
Dénomination sociale
Dénomination variétale
Identification de la substance
Identification du produit
Société à dénomination numérique
Société à numéro
Test de dénomination d'objet

Traduction de «dénomination afuega » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


dénomination commune internationale | dénomination commune internationale recommandée | DCI [Abbr.]

generic name | International Nonproprietary Name | recommended International Nonproprietary Name | INN [Abbr.] | rINN [Abbr.]


dénomination de la société | dénomination sociale

name of the company


dénomination de la variété | dénomination variétale

variety denomination


dénomination du produit [ appellation du produit | identification de la substance | identification du produit ]

product designation [ product description | product identification | product naming | substance identification ]


autorité de dénomination [ domaine de dénomination | autorité de nommage | autorité responsable de l'appellation ]

naming authority [ naming domain ]


société à dénomination numérique [ société à numéro | corporation à dénomination numérique ]

numbered company [ number company | numbered corporation ]


dénomination rapide automatisée [ DRA | dénomination rapide ]

rapid automatized naming


dénomination commune internationale | DCI | Dénomination Commune Internationale

international nonproprietary name | INN | international non-proprietary name


dénomination de la marchandise | dénomination des marchandises

denomination of goods | description of goods
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Dans les régions riveraines du Narcea et du Nalón, où il est le plus répandu, la dénomination Afuega'l Pitu désignait un ensemble de fromages présentant des caractéristiques et des propriétés assez hétérogènes, sur le plan tant de la forme que de la durée de maturation ou de la saveur.

A range of cheeses with fairly similar characteristics in terms of shape, maturing times and flavour were known as Afuega'l Pitu in the municipalities along the Rivers Narcea and Nalón, where the cheeses are most commonly found.


Plus près de nous, l'ouvrage Asturias d'Octavio Bellmunt et Fermín Canella insiste une fois encore sur la diffusion de ces fromages, en les décrivant comme «des fromages courants connus partout sous la dénomination afuega el pitu ou d'autres appellations».

More recently, in their work Asturias, Octavio Bellmunt and Fermín Canella again stress how widespread the cheeses are, describing them as ‘those common everywhere and called afuega el pitu or other names’.


En l'absence de témoignages antérieurs, le fromage Afuega'l Pitu est mentionné dans des documents écrits remontant au moins au XVIIIe siècle comme monnaie de paiement des impôts, mais sous la dénomination quesu de puñu ou fromage d'Afueg'l Pitu jusqu'au XIXe siècle. Félix Aramburu y Zuloaga le définit, à la fin de ce même siècle, comme le «fromage de puñu ou d'afuega el pitu que l'on trouve couramment dans presque toutes les communes des Asturies».

There are written references to the cheese (referred to as quesu de puñu or queso de Afueg'l Pitu) dating back to at least the 18th century, where it is described as a currency for paying taxes (the practice until into the following century). At the end of the 19th century, Félix Aramburu y Zuloaga describes the cheese as ‘the primitive queso de puñu or de afuega el pitu which is common in almost all the municipalities of Asturias’.


Littéralement, «Afuega'l Pitu» signifie en français «étouffer le poulet», curieuse dénomination qui a donné lieu à de multiples interprétations: de l'allusion à l'étranglement du collet du sac (fardela) où il est égoutté aux difficultés à l'ingérer dans certains cas, en passant par son utilisation traditionnelle comme aliment dans l'élevage des poulets.

Translated literally, ‘Afuega'l Pitu’ means ‘choke the chicken’ — a strange name for which numerous interpretations have been found. These range from the name's being a reference to strangling the neck of the bag (fardela) in which the cheese is drained, to the occasional difficulties encountered in swallowing the cheese, and even to its having traditionally been used as feed for chickens.


w