Faut-il insérer dans le projet de loi un énoncé qui distingue entre trafic commercial, trafic de gros et simple trafic, ou estimez-vous qu'il suffit de retirer les mots « donner », « passer » ou « détenir » de la définition de « trafic »?
Do we introduce in the bill something that talks about commercial trafficking versus wholesale trafficking versus trafficking, or do we just look at the definition of ``trafficking,'' in your opinion, and remove ``give'' or ``pass to'' or ``hold''?